2012. november 30., péntek

Három álom

Georg Trakl
Három álom
(Drei Träume)

I

Mintha levélhullás lett volna álmom,
álmodtam erdőt és sötét tavat,
gyászos beszéd visszhangját, egyre-fájón -
mégsem tudom, mit súgnak a szavak.

Mintha csillaghullás lett volna álmom,
esdő könny, mely fakó szemen fakad,
visszhangja egy mosolynak, egyre-fájón -
mégsem tudom, mit súgnak a szavak.

Levélhullás, csillaghullás-e álmom,
sorsom örök futás, mely elragad,
gyász nem-haló visszhangja, egyre-fájón -
mégsem tudom, mit súgnak a szavak.

II

Lelkem sötét tükrében úszkál
tengerek sose-látott képe,
bús-elhagyott, varázslatos táj,
bizonytalanba oldva, kékbe.

Vér-bíbor eget szült lelkem, azon
sistergő-óriás napok izzanak át,
kerteket, csillón-roskadozón -
buja, gyönyörtől gőzölgő halált.

És lelkemnek sötétlő kútja
hatalmas éjek képét szülte,
idegen dal igézetébe hullva
s örök erők lehétől hevülve.

Lelkem vacog emlék-sötéten,
mindenben önmagát találja -
irdatlan tengerekben, éjben,
és dalban, melynek nincs határa.

III

Sok égő várost látott a szemem,
s iszonyt iszonyra szórt a korszak,
enyészet győzött sok nemzeten,
és minden feledésbe sorvadt.

Éjjel láttam, zuhantak istenek,
szent hárfák ájultan szakadtak,
és enyészetből új élet eredt,
új életet adni a napnak.

Születés nappal s múlás egyre csak -
ez az örök tragédia,
mit értelmetlen játszunk napra-nap,

s melynek téboly-éjű kínját mára
a gyöngéd Szépség-glória
tövis-Mindenséggé koronázza.

(Erdélyi Z. János fordítása)

A Szent Péter temető

Georg Trakl
A Szent Péter temető
(St.-Peters-Friedhof)

Köröskörül a szirt-magány.
Halál fakó virága reszket
a sírokon, mik gyászt viselnek,
de ez a bánat mégse fáj.

Az ég csöndes mosolyt szitáz
ebbe az álom-zárta kertbe,
hol néma árnyak várnak egyre.
Minden síron kereszt vigyáz.

Templom tör égre imaként
Örök Kegyelem képe láttán,
pár mécs ragyog árkádok árnyán
némán, esendő lelkekért -

Éjjel a fák virága nyit,
hogy arcát a halál temesse
e csillogó szépség-lepelbe,
hozván holtak mély álmait.

(Erdélyi Z. János fordítása)

Az éjszaka

Georg Trakl
Az éjszaka
(Die Nacht)

Téged zenglek, vad szakadék,
felmeredő hegység
éji viharban;
ti szürke tornyok,
rátok özönlenek pokoli torzképek,
tűz-állatok,
zord páfrányok, fenyők,
kristály-virágok.
Véghetetlen kín,
hogy te, szelíd szellem,
elűzted az Istent,
felsóhajtva a vízzuhatagban,
a hullámzó fenyőkben.

Aranylón lobog körben
a népek tüze.
Feketéllő szirtek fölé
holtrészegen omlik
az izzó szél-menyasszony,
gleccserek
kék hulláma,
s a völgyben hatalmasan
zeng a harang:
lángok, átkok
s a vágynak
sötét játékai,
az eget ostromolja
egy megkövesült fő.

(Erdélyi Z. János fordítása)

A magányos ősze

Georg Trakl
A magányos ősze
(Der Herbst des Einsamen)

Gyümölcs-bőséggel sötét ősz közelget,
szép nyár-napoknak sárgult ragyogása.
Vakító kékség szaggat gyönge leplet;
ős-mondát zeng madarak szárnycsapása.
Sajtolva már a szőlő, enyhe csendet
sötét kérdés borít halk válaszára.

Kopárló dombon itt meg ott kereszt nő;
juhnyáj enyészik erdő veresébe.
A tóban tükröződve jár a felhő;
pihen a földműves karlendülése.
Simít az este szárnya, kékbe feslő,
fekete földre, száraz zsúpfedélre.

Fáradt szemöldbe csillag rakja fészkét,
hűvös szobára hoz csöndes nyugalmat.
A szeretők szeméből néma kékség,
angyal lebeg, s a fájdalmuk kihamvad.
A nád susog; csont-szürke lesz a kék lég,
ha feketén hull tar fűzről a harmat.

(Erdélyi Z. János fordítása)

Romlás II.

Georg Trakl
Romlás II.
(Verfall)

Ha a harangok békét bongnak este,
madarak szálltát ámuldozva nézem,
jámbor zarándokok a tágas égen,
tündöklő őszi távolokba veszve.

Az alkony-ülte kerten tévedezve
kutatok sorsuk tiszta végzetében,
a mutató se mozdul, vagy csak éppen -
követem őket felhőn túli mennybe.

És meglegyint enyészet szárnyatolla.
Rigó csivogja tar gally közt keservét,
piros szőlő leng rozsdás rácsra fonva,

s mint haláltáncban halovány gyereknép,
omló, sötét kút mellett őszirózsa
szélben vacogva hintáztatja kelyhét.

(Erdélyi Z. János fordítása)

Esti múzsa

Georg Trakl
Esti múzsa
(Abendmuse)

Ablakba hull megint a templom tornyos árnya
s arany fény. Nyugalom, csönd izzít lázas elmét.
Kút omlad gesztenye sötét tövén - egy emlék.
Úgy érzed: jó ez így! fájdalmad elszitálja.

A piac rég üres, sehol gyümölcs, virághad.
A kapuk díszeit zord összhang fogja egybe.
Hűs kertben muzsika lágy hangja szól lebegve,
ebéd után barát barátra itt találhat.

Fehér mágus szavát hallgatják önfeledten.
Kalász susog, melyet az aratók levágtak.
Kunyhók zugán kemény élet türelme fárad;
istállólámpa-fény marhák álmába cseppen.

Szellőtől ittasan csukódik ím, a pilla,
és tárul lassudan távol csillag-jelekre.
Endymion lép elő, vén tölgy árnyába rejtve,
bánattal telt vizek fölé mélyen hajolva.

(Erdélyi Z. János fordítása)

Elhagyott szobában

Georg Trakl
Elhagyott szobában
(In einem verlassenen Zimmer)

Ablak, tarka virágágyak,
behallik az orgona.
A tapétán táncos árnyak,
kerge körtánc, oly csoda.

Bokor ága lobban-lendül
s egy szúnyograj imbolyog.
Künn a szántón kasza pendül
és egy öreg víz csobog.

Kinek lehe jő becézve?
Vad cikk-cakkban fecske száll.
Némán olvad végtelenbe
arany erdős messzi táj.

Az ágyások lángban állnak.
Kusza körtánc árnyai
sárga tapétán cikáznak.
Ajtón les be valaki.

Édes tömjén- s körteillat,
pohár, szekrény alkonyul.
Forró homlok fénylő csillag
felé hajlik szótlanul.

(Erdélyi Z. János fordítása)

2012. november 22., csütörtök

(Reggeli óráin)

Lope de Vega
(Reggeli óráin)

I

   Reggeli óráin
május havának,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.
Reggeli órákon frissesség árad,
fülemülék, de mennyi,
őrzik a fákat.
Források nevetnek,
gyöngyeik szállnak
kicsiny virágokra,
kik közel állnak.
Szép selyemruhába
bújnak az ágak,
sokféle színekre
könnyen találnak.
Mezők örvendeznek
az új ruháknak,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.

II

   Gyönyörű szép május
ébred friss szelekkel,
mint zefirlányokkal
márciusi reggel.
   Április esője
virágokat kelt fel,
vörös hajon füzér,
nincsen ennél szebb jel.
   Kik szeretők voltak,
szeretnek ezerszer,
és kik nem szerettek,
telnek szerelemmel.
   Májusi reggelre
mióta mind láttak,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.

(Simor András fordítása)

(Két völgy között hajnaltájban)

Lope de Vega
(Két völgy között hajnaltájban)

   Két völgy között hajnaltájban
folyt egy szelíd patakocska,
neki adta smaragdkönnyét
a szép pirkadat csacsogva.
   Fehér és vörös virágok
patak vizét szomjúhozva
nárciszarcuk kétszer látták,
nézve a tükör-habokba.
   Már a hajnal visszafordult,
és mintha liliom volna
szeme, féltékeny és kéklő,
fehér keze jázmin bokra.
   Zöld száron a rózsaszálak,
rajtuk fehér gyöngy a szoknya,
szépségükre a nap orrolt
irigykedve, bosszankodva.
   Nem szálltak le a madárkák
a vízre, mind azt gondolta,
látva a nap tükörképét,
ezüst fénylik ott ragyogva.
   Jön Lisardo kunyhójából,
szegény pásztor bánat foglya,
miért szomorkodik itten,
hol öröm bont virágot ma?
   Tikkadt ösvényen a jószág
megy előtte, léptük lomha,
fagyos deret esznek, szomjuk
a hajnali harmat oltja.
   Másfelől ott érkezőben
bánatának okozója,
akinél szebb virág nincsen,
mikor szépségét kibontja.
   Egy dalt olvas, ahogyan jön,
szeme csillagához szólva,
Lisardo szerezte néki
szerelmi vágytól lobogva.
   Gyönyörűség őt meglátni,
haján lila szalagocska,
hízeleg, ki győzni készül,
lantjának dalát kioldja.
   Két gyöngyhúr, melyek két szegfűt
őrizgettek körülfogva,
szavait a szélbe küldi,
ott repül a szavak csokra:
   "Szemecskét láttam, anyám,
zöldek, vidámak és szépek.
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!
   Két lánykája szép egének
vált derűre, vált borúra,
remény színe béborulva,
féltékenység lángja éget.
   Mit láttam bennük, anyám,
azt, hogy meghalok vagy élek.
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!
   Ki gondolná, hogy e szín
megcsal engem, tesz bolonddá?
Ki ne gondolná, ha hozzá
száll szerelme szárnyain?
   Elvesztem bennük, anyám,
magam hogy' keressem én meg?
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!"

(Simor András fordítása)

(Mikor a száraz magyalfák)

Lope de Vega
(Mikor a száraz magyalfák)

   Mikor a száraz magyalfák,
a nyárfák és magas tölgyek
   kopár ágacskái újra
élő zöldbe öltözködnek,
   növényeken ezer bimbó
készülődik új gyümölcsnek,
   és illatos virágoktól
fehérlenek minden zöldek
   adójukat megfizetve
szokásuk szerint a földnek
   s az égnek is, minden évben,
hálájuk róva köszönnek,
   még a szikkadt füvecskék is,
kik olyan sok titkot födnek,
   zölddé lenni igyekeznek,
előbújni legelsőnek,
   zöldjükből ezer szín nyílik,
hajtásból virágok nőnek,
   ezer virág, hogy zománccal
takarják a zöld mezőket,
   és a kicsiny, szopós kecskék,
báránykák bégetve jönnek
   játszani, árpát legelni,
az a jó, ha minél zöldebb,
   mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."
   Kakukkfüvek, rozmaringok
virágokkal özönölnek,
   méhecskék gyűjtik belőlük
cseppjeit édes likőrnek,
   mézet gyártanak csomborból,
napról napra telítődnek
   a lépek, mikor beléjük
egyre új virágport töltnek,
   kikelnek, isteni kegyre,
a kicsinyek, és dönögnek,
   várakozó poharakba
csurognak a drága csöppek,
   és a munkálkodó hangyák
palotáikból kijönnek,
   elégedett valamennyi,
örülnek a jó időnek,
   érkezik sokféle állat,
madársereg, halak, fönt s lent
   menekülőben a bánat,
öröm jár be minden földet,
   boldog idő, megérkeztél,
de Albano nem köszönthet,
   szép Belisának azt mondja
nézve lapját a sírkőnek:
   Mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."
   Úrhölgyem, drága Belisám,
halálod egy éve ölt meg,
   keserű, rossz italából
ivott, akit gyásza görnyeszt,
   egy évig, míg beteg voltál,
szolgáltalak, bárcsak többet,
   akár ezret is szolgálnék
fizetségem várva tőled!
   Kísértelek, mikor mások
látogatóba se jöttek,
   szerettelek élve, holtan
szerelem virraszt fölötted;
   könyörülj ég, őt imádtam
élve, most a temetőben
   szeretem, imádom holtan,
itt vagyok, bár elmenőben.
   Kunyhódban magamra hagytál
nyájadat vigyázó őrnek,
   drága zálog te méhedből
maradt édes örömömnek,
   ő a te teremtményed volt,
lényed gyönyörű szülöttje,
   arcán a te képed láttam
vigaszt merítve belőle,
   de jaj, mily kevéssé tartott,
önző ég elvette tőlem,
   vétkezőtől, hogy kövessen
téged, ki fekszel a földben.
   Mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."

(Simor András fordítása)

Info: Albano maga a költő, Belisa pedig nem más, mint Isabel de Aldarete y Urbina, akit Lope megszöktetett, majd feleségül vett. 1595-ben elvesztette őt is, és lányát, Teodorát is. Egy évvel később siratta el őket ebben a románcban.