2012. október 6., szombat

A hegyi ház

Julio Herrera y Reissig
A hegyi ház

Harsogó zöld színekkel nevet a völgy; az égen
kékellő nevetés zeng; eperszínű a hajnal;
türkiz-búza a szérűn, száll önfeledt kacajjal;
egy kancacsikó ujjong a fényt-nevető szélben.

Vér-nevető virágok szakadékos sötétben,
besüppedt sírhalomra napsugár szánkáz dallal,
szegények viskójában nevet a tiszta asztal,
az örök csúcsokon fenn nevetés bong fehéren.

De nem látsz soha senkit olyan veszett-vidámnak,
mint ott annak a cserép-kalapos kicsi háznak
nevetését ha hallod, a tó elé omolva...

Ki lakja?... Ördög tudja. Csak ül, üldögél, távol
a hegyek közt titokban, messzire a világtól,
s nevet, harsogva, fennen, mintha egy kislány volna.

(Kormos István fordítása)

2012. október 5., péntek

Előhang

José Juan Tablada
Előhang

A pillanat pilléit űzöm,
aztán aranytűddel, Művészet,
az elmúló papírra tűzöm.

Fát és palántát hogyha látok,
könyvemben mindörökre őrzöm,
akárcsak egy préselt virágot.

Aprócska vers, de a valóság
úgy tündököl föl játszi tükrén,
mint harmatcsöppben drága rózsák.

Kis pézsmamag, te csodaszellem,
az illatodnak színpadára
leng sok letűnt halott szerelmem.

Kagyló, melyet kilök a tenger,
látatlanul hever a parton
s együtt zenél a végtelennel.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

2012. október 4., csütörtök

Túltenni a fákon

Richard Eberhart
Túltenni a fákon
Outwitting the Trees

Nem lehet túltenni a fákon. Nem hiszem. Mind
Legalább olyan százéves-természetű, és
Huszonöt métert markolnak a levegőbe a partról.
Olykor eső feketíti a törzsüket; olykor a hó
Nehezül ágaikra; olykor a szél reccsenti őket,
Földre rántja nagy karjukat; olykor csöndesen állnak,
Teliholdban, a lopózó őszt fogadják. És élőbbek,
Mint a mi megszemélyesített természetünk.

Mi: változunk. De ők mintha így szólnának: Állok,
És engedek, hajlok, moccanok, ha kell,
Évszakonként-hogy. Csak elemi csapás dönt le.
Tudják, hogy szökken a nedv, hogy roppan a jég, hogy
Vált az év; rendíthetetlenek; de az a fenyőillat
Milyen gyönyörűségesen hullámzik a szélbe,
Milyen árnyaltan élnek évet és napot,
Ahogy felülemelkedést sugallnak.

Platón és Arisztotelész nekik nem létezik.
Shakespeare, Krisztus nem érdekli őket,
Se az évszázadok ilyen-olyan forrongása,
És ha a jelenkor bőséges harcaiban
Meghal egy-egy fiatalember, azzal is
Mit kezdjenek. Elődeik annyi jelenkort
Megéltek már e földön. Ember-feletti
Igazság címertanát tartják a magasba.

És viszontlátjuk bennük vágyainkat:
Az állandóságot! mely legföljebb övék
- Bár a vegetáció sorsát is ki tudja.
Csodáljuk angyal-fensőbbségüket; nem tudnak ölni,
Csalni, lealjasodni, mocskolódni, és örökké
Azt a tökéletességet hordják, melyet mi csak
Érzünk, létrehozhatatlanul. Nem bírálnak.
Nem lehet túltenni a fákon, és nincs is miért.

(Tandori Dezső fordítása)

2012. október 3., szerda

Aggastyán pár a Lu hegyen

Mark Van Doren
Aggastyán pár a Lu hegyen
The Ancient Couple on Lu Mountain

Csönd-tóba hulltak titkos könnyeink,
Mikor fiúnk úr-módra távozott -
S hogy sudárlott a fűzfák ága közt!
Időtavunkra, hol rejtett sziget
Csupán e ház, mégis eljut a hang:
Havonta drága, páratlan szavak
Hullnak a tengerszembe, ahová
Darú nem látogat, hisz partja sincs.

Úr lett fiúnk, de hű. Holdtöltekor
A városból mindig jön egy levél:
Mint cseppre csepp, sorjáznak betűi,
Mintha esőszál irdal lágy vizet.
Felzsong a csend. De aztán, hogy a hold
Sorvad, halványul mind a tiszta csepp
Hangja. S hogy míly mély lesz a tó, csupán
Darvak tudnák, kik sose jönnek el.

(Fodor András fordítása)

Családiasság

Mark Van Doren
Családiasság
Family Prime

Aranykor volt, mikor egyetlen lámpa, szőnyeg
Védett meleg burokként a világ
Ezer hideg, közömbös dolga ellen.
Kint semmi fény. Befele sütve mindent
Kívülrekeszt, mi még nem hajt magot.

Téli mackókként mozgó testi lényünk
E kerekded szobához idomult:
Lazán, komótosan, ha kerevet
Került elénk, vagy asztal, s koccanó
Golyók mellé ha földre leguggoltunk.

Meddig? Nem tudni, mert előtte űr volt,
Aztán a közös megöregedés,
Míg mindenünnen szél süvít be és
Eltörpülnek az ablakok. Csak egy
Hónap volt ez, vagy egy égadta óra?

Mégis, emlékszem rá s apám szerint
Ő is: gömbölyű volt, aranyidő,
Álltányi esti örökkévalóság,
Oly tökéletes, hogy tán fiaim,
S még a tiéid is megízlelik.

(Fodor András fordítása)

2012. október 2., kedd

[tükördara (vak]

e. e. cummings
[tükördara (vak]
[Pieces (in Darker]

tükördara (vak
sötét utca szenny
ében néptelen
külvárosi) bok

hevernek szanaszéjjel
(mért mondják balsors
ha tükröt eltörsz)
mind teljes az éggel

(Tandori Dezső fordítása)

[ha majd a kígyó kér kúszás-jogot]

e. e. cummings
[ha majd a kígyó kér kúszás-jogot]
[When Serpents Bargain for the Right to Squirm]

ha majd a kígyó kér kúszás-jogot
s a nap sztrájkolva bért kikényszerít
s a tövis retteg ha rózsát nyitott
s szivárvány aggkorára biztosít

újholdat nem zenghet be a rigó
csak ha minden kuvik helyesli már
s hab cégjegyzése el nem hagyható
másként az óceán redőnyt bezár

ha majd a tölgynek nyírtől kéne juss
makk-érlelésre - és az égre-tört
hegyet völgy feljelenti - március
besúgja áprilist mint szabotőrt

akkor majd mind hiszünk a hihetetlen
nem-állat emberben (de akkorig nem)

(Weöres Sándor fordítása)

[meghalni oké)de a Halál]

e. e. cummings
[meghalni oké)de a Halál]
[Dying Is Fine)But Death]

meghalni oké)de a Halál

bébi
én még

akkor se szeretném

a Halált ha
haláljó
volna:mert

mikor(töprengés helyett)

érzed:meghalni
csodás
mi-

ért?mert meghalni

tök természetes;tök
- enyhén szólva -
Életes(de a

Halál

szigorúan
tudományos
& művi &

gonosz & törvényes)

köszönjük néked
Mindenható
hogy meghalunk

(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét

(Tandori Dezső fordítása)

["szép tavasz időd]

e. e. cummings
["szép tavasz időd]
["Sweet Spring Is Your]

"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

(vigadozó kis madarak
csapongnak a lebegnek a
jókedvűn énekelnek a
szállnak a virulásban)

jönnek-mennek a párok
keringenek merengenek
de valamennyi kettő
egyedül van lelket se lát

(ilyen égboltot s napot
sose láttam és sose láttál
sosem suttogott ennyi ajk
ugyanannyiféle igent)

fa nem számolja levelét
csak a zöld levél önmagát
de ezrével csillogva is
jelentésük csodásan egy

(titkon félénken szeretve
apró röpke lenge szálló
virulásban vigadó
boldog lényükről dalolnak)

"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

(Kálnoky László fordítása)

[Ó, édes, egyszerű]

e. e. cummings
[Ó, édes, egyszerű]
[O Sweet Spontaneous]

Ó, édes, egyszerű
föld, hányszor, de hányszor
csipkedtek
és

    böködtek
a kéjsóvár filozófusok
szenilis
kezükkel

téged,
hányszor tapogatta
a tudomány szemérmetlen
öregujja

             bájaidat, hányszor
fektettek a vallások
gacsos térdükre,
nyaggatva és

noszogatva, hogy isteneket
foganj
          (de te
híven
a halálnak,
ritmikus szeretődnek
páratlan
ágyához,
              nem felelsz

semmit nekik,

                     csak a tavaszt)

(Kálnoky László fordítása)