2012. november 22., csütörtök

(Reggeli óráin)

Lope de Vega
(Reggeli óráin)

I

   Reggeli óráin
május havának,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.
Reggeli órákon frissesség árad,
fülemülék, de mennyi,
őrzik a fákat.
Források nevetnek,
gyöngyeik szállnak
kicsiny virágokra,
kik közel állnak.
Szép selyemruhába
bújnak az ágak,
sokféle színekre
könnyen találnak.
Mezők örvendeznek
az új ruháknak,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.

II

   Gyönyörű szép május
ébred friss szelekkel,
mint zefirlányokkal
márciusi reggel.
   Április esője
virágokat kelt fel,
vörös hajon füzér,
nincsen ennél szebb jel.
   Kik szeretők voltak,
szeretnek ezerszer,
és kik nem szerettek,
telnek szerelemmel.
   Májusi reggelre
mióta mind láttak,
fülemülék dalolnak,
visszhang bont szárnyat.

(Simor András fordítása)

(Két völgy között hajnaltájban)

Lope de Vega
(Két völgy között hajnaltájban)

   Két völgy között hajnaltájban
folyt egy szelíd patakocska,
neki adta smaragdkönnyét
a szép pirkadat csacsogva.
   Fehér és vörös virágok
patak vizét szomjúhozva
nárciszarcuk kétszer látták,
nézve a tükör-habokba.
   Már a hajnal visszafordult,
és mintha liliom volna
szeme, féltékeny és kéklő,
fehér keze jázmin bokra.
   Zöld száron a rózsaszálak,
rajtuk fehér gyöngy a szoknya,
szépségükre a nap orrolt
irigykedve, bosszankodva.
   Nem szálltak le a madárkák
a vízre, mind azt gondolta,
látva a nap tükörképét,
ezüst fénylik ott ragyogva.
   Jön Lisardo kunyhójából,
szegény pásztor bánat foglya,
miért szomorkodik itten,
hol öröm bont virágot ma?
   Tikkadt ösvényen a jószág
megy előtte, léptük lomha,
fagyos deret esznek, szomjuk
a hajnali harmat oltja.
   Másfelől ott érkezőben
bánatának okozója,
akinél szebb virág nincsen,
mikor szépségét kibontja.
   Egy dalt olvas, ahogyan jön,
szeme csillagához szólva,
Lisardo szerezte néki
szerelmi vágytól lobogva.
   Gyönyörűség őt meglátni,
haján lila szalagocska,
hízeleg, ki győzni készül,
lantjának dalát kioldja.
   Két gyöngyhúr, melyek két szegfűt
őrizgettek körülfogva,
szavait a szélbe küldi,
ott repül a szavak csokra:
   "Szemecskét láttam, anyám,
zöldek, vidámak és szépek.
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!
   Két lánykája szép egének
vált derűre, vált borúra,
remény színe béborulva,
féltékenység lángja éget.
   Mit láttam bennük, anyám,
azt, hogy meghalok vagy élek.
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!
   Ki gondolná, hogy e szín
megcsal engem, tesz bolonddá?
Ki ne gondolná, ha hozzá
száll szerelme szárnyain?
   Elvesztem bennük, anyám,
magam hogy' keressem én meg?
Meghalok, ha rájuk nézek,
gúnnyal néznek vissza rám!"

(Simor András fordítása)

(Mikor a száraz magyalfák)

Lope de Vega
(Mikor a száraz magyalfák)

   Mikor a száraz magyalfák,
a nyárfák és magas tölgyek
   kopár ágacskái újra
élő zöldbe öltözködnek,
   növényeken ezer bimbó
készülődik új gyümölcsnek,
   és illatos virágoktól
fehérlenek minden zöldek
   adójukat megfizetve
szokásuk szerint a földnek
   s az égnek is, minden évben,
hálájuk róva köszönnek,
   még a szikkadt füvecskék is,
kik olyan sok titkot födnek,
   zölddé lenni igyekeznek,
előbújni legelsőnek,
   zöldjükből ezer szín nyílik,
hajtásból virágok nőnek,
   ezer virág, hogy zománccal
takarják a zöld mezőket,
   és a kicsiny, szopós kecskék,
báránykák bégetve jönnek
   játszani, árpát legelni,
az a jó, ha minél zöldebb,
   mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."
   Kakukkfüvek, rozmaringok
virágokkal özönölnek,
   méhecskék gyűjtik belőlük
cseppjeit édes likőrnek,
   mézet gyártanak csomborból,
napról napra telítődnek
   a lépek, mikor beléjük
egyre új virágport töltnek,
   kikelnek, isteni kegyre,
a kicsinyek, és dönögnek,
   várakozó poharakba
csurognak a drága csöppek,
   és a munkálkodó hangyák
palotáikból kijönnek,
   elégedett valamennyi,
örülnek a jó időnek,
   érkezik sokféle állat,
madársereg, halak, fönt s lent
   menekülőben a bánat,
öröm jár be minden földet,
   boldog idő, megérkeztél,
de Albano nem köszönthet,
   szép Belisának azt mondja
nézve lapját a sírkőnek:
   Mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."
   Úrhölgyem, drága Belisám,
halálod egy éve ölt meg,
   keserű, rossz italából
ivott, akit gyásza görnyeszt,
   egy évig, míg beteg voltál,
szolgáltalak, bárcsak többet,
   akár ezret is szolgálnék
fizetségem várva tőled!
   Kísértelek, mikor mások
látogatóba se jöttek,
   szerettelek élve, holtan
szerelem virraszt fölötted;
   könyörülj ég, őt imádtam
élve, most a temetőben
   szeretem, imádom holtan,
itt vagyok, bár elmenőben.
   Kunyhódban magamra hagytál
nyájadat vigyázó őrnek,
   drága zálog te méhedből
maradt édes örömömnek,
   ő a te teremtményed volt,
lényed gyönyörű szülöttje,
   arcán a te képed láttam
vigaszt merítve belőle,
   de jaj, mily kevéssé tartott,
önző ég elvette tőlem,
   vétkezőtől, hogy kövessen
téged, ki fekszel a földben.
   Mikor Albano sírva szól, a könnyek
szomorú pásztor szeméből ömölnek:
   "Én szép Belisám, ma mindenki örvend,
csak Albano szeméből hullnak könnyek."

(Simor András fordítása)

Info: Albano maga a költő, Belisa pedig nem más, mint Isabel de Aldarete y Urbina, akit Lope megszöktetett, majd feleségül vett. 1595-ben elvesztette őt is, és lányát, Teodorát is. Egy évvel később siratta el őket ebben a románcban.

2012. október 18., csütörtök

Szürke szimfónia dúrban

Rubén Darío
Szürke szimfónia dúrban

   Foncsorozott, szürke üveglap a tenger,
tükrében a fémes, horgany-szürke ég,
madárrajok könnyű, fehér foltja villan,
s feldereng a sápadt, szürke messzeség.

   Fenn a nap beteg-szín, hályogos korongja
vánszorog az égen, bágyadt, lankatag;
a szelek letették komor trombitájuk,
s a szelíd homályban ráhanyatlanak.

   Móló-cölöpök közt ólom-hasú hullám,
lassú mormolása nyöszörgő beszéd.
Egy csomó kötélen, tétlenül pipálva,
matróz ül merengve, s talán újra látja
egy távoli ország sárga fövenyét.

   Vén tengeri medve. Durva réz-szin arcát
Brazília napja verte lángolón,
s a Kínai tenger tájfunjai látták,
hogy itta a gint a tántorgó hajón.

   A keserű, jódos, hideg habtaréjok
ó de sokszor látták vad gubanc-haját,
atléta-karizmát, orra rezes fényét,
sapkáját és só-mart vászonzubbonyát.

   És a lassan oszló pipafüst-gomolyban
látja az aranyló, messzi partokat,
ahová elindult egyszer a bergantin,
s feszült a vitorla, jó szélben dagadt.

   Trópusok nyugalma. A vén medve alszik.
Szürkeség terül szét, mindent eltemet,
és a görbe ívű láthatár szegélyét
elmossa egy csapzott, óriás ecset.

   Trópusok nyugalma. A tücsök a fű közt
vén, rekedt gitárját most hangolja fel,
és egyetlen húrján egyhangú panasszal
sírdogáló, vékony dallamot reszel.

(Rab Zsuzsa fordítása)

2012. október 17., szerda

Trópusi táj

Julián del Casal
Trópusi táj

Por és legyek. Ólomszinű a lég fenn,
honnét az égmorajlás visszaroppan,
és mint hattyúraj, koszos úsztatóban:
fehér felhők a hamuszürke égen.

Habját a tenger elsimítja kéken,
míg medre fölött villám fénye lobban,
és nagymessze, derűsebb távolokban
rőt cikkcakkját kirajzolja serényen.

Egy álmatag fa bólog szenderegve,
néma csend van egy hosszu pillanatra,
majd sirály száll, lég rebben szárnycsapástól,

sugár hasít szikrázva a terekbe,
és a párolgó, füstölgő talajra
zúgó cseppekben lezúdul a zápor.

(Tellér Gyula fordítása)

Nyárfaberek

Julián del Casal
Nyárfaberek

Be szeretem az árnyas nyárfaberket,
hol a szél úgy zsémbel a levelekkel,
sötét lombjával a zöldszín bereknek,
mint panaszkodó, nyűgös öregember.

Hol minden homályos alakot ölt fel,
és bűvöl a csönd - úgy érzi a lélek -,
az éji tücsök édesebben cirpel,
és csendesebben hangzanak a léptek.

Hol a szökőkút sugara lehullva
a magasból a márványmedencébe
hangjával a szelet is túldalolja,
ha zúg a szél, visszhangos térre érve.

Hol minden fájdalmasabbnak tünik föl,
s látszólag minden keserűbbre válik
a fészke mélyén csipogó verébtől
a legutolsó fonnyatag füszálig.

Hol a halovány csillagok világa,
a lombok közti résen átderengő,
szinte csipkét terít az út porába,
s minden csak csupa selymes csipkekendő.

Hol nyári eső cseppje függ a fákról,
fut görbe ágak gyémántfényü ívén,
s a fény fátylat sző párás ragyogásból,
s csillag villámlik minden tócsa színén.

Itt járnak-kelnek, szívüktől gyötörve,
fakó mosolyú, sápadt arcu lények,
ábrándozás árvái mindörökre,
és arái szüntelen szenvedésnek.

Itt, míg az égen csillagok ragyognak,
baján tűnődik álmok álmodója,
mi tűz-bélyegét láznak, unalomnak
és virrasztásnak mind arcára nyomja.

Itt a szerény pap, padon ülve, egyre
magányos panaszait hajtogatja,
mint tengerész, kit lakatlan szigetre
vet a tengerről a szelek haragja.

Itt a koldus, a vállán tarisznyával,
meggörnyedt háttal és lesütött szemmel,
tekintetében élte iszonyával
morzsát rág, melyet lakomán szedett fel.

Itt a szép hölgy - haján fekete fátyol -
elámul csillogó csecsebecséken,
rabul esik szerelem zálogától,
akárcsak egy igazi Goya-képen.

Itt, hol a gáznak rézszin lángja rezdül,
nincs árulkodó jele az örömnek,
és az ágak szövevényén keresztül
a csillagok még szebben tündökölnek.

(Tellér Gyula fordítása)

2012. október 16., kedd

Tájak

Manuel José Othón
Tájak

I.

Meridies

A nap vörösen delel, valahonnan
egy gerle búgja búját a folyónak,
árnyat keresve megbúvik a kókadt,
forró fuvallat szikkasztotta lombban.

Már sárgára ért csövekkel rakottan
barkás tengeri-szárak aszalódnak,
a faluban, közel, a lángoló nap
hevében tetők vörös tüze lobban.

Nem hallik a kókuszfa remegése,
sem a parton a fűzfák zokogása,
nem bolydul most a lanka és a rét se,

a tölgyes elhagyott, szikkadt a vápa,
s a holtág partján lustán heverészve
hatalmas torkát egy kajmán kitátja.

II.

Noctifer

Mindenfelé dal, sóhaj, csacsogás szól,
a forróégöv lágy szellője támad,
zizzenti már, zúgatja már a nádat,
a virágok közt cseveg és viháncol.

Bőg a csorda és füttyönget a pásztor,
tódul a jószág a nyitott karámnak,
fürj pitypalattyol kukoricaszárak
sűrűjében, egy papagáj rikácsol.

A nap halódik, már közel az este,
imára szólít immár nemsokára
a romkápolna kisharangja messze.

S kék szembogara sugarát az árva
esthajnalcsillag küldi révedezve,
lassan felszáll a ködlő láthatárra.

(Lator László fordítása)

2012. október 15., hétfő

Greenwood

Juan Clemente Zenea
Greenwood
(New York temetője)

   Partján e hallgatag folyóvizeknek,
e menedék ölén, e hűs pagonyban,
hol majd fölém füvek s rózsák rezegnek,
alant örökre békén hadd nyugodjam.

   Én kész vagyok rá! Napjaim borongva
derengteti már sápatag sugárzat,
s mint végső örömeim hírhozója,
hajszálaimra élet hava árad.

   De vajh mi lesz, ha néha csöndes éjjel
elkószálok, mint árny, melyet ború űz,
s míg cirógatom érzékeny tenyérrel,
nem szánja kínom más, csak szomorúfűz?

   Ó, vajh mi lesz, ha mély búba borulva,
a sírkövem fölött egy gondolat bánt,
sóhajtok, mert népem rabiga sújtja,
s fürkészem szép Kubám égboltozatját?

   Viharzó még! De bár későn fakadnak
reményim naptüzei tünde fénnyel,
partja mentén az atyai folyamnak,
ott, őseim közt, hadd pihenjek én el.

   S ott, hova szült forgandó sors szeszélye,
s a zord órán bölcsőmben ringatának,
súlyos terhem hadd vessem ott le végre,
s hadd szunnyadjak el keblén a halálnak!

(Majtényi Zoltán fordítása)

2012. október 14., vasárnap

A szerelem éhet, szomjat nem olt

Edna St. Vincent Millay
A szerelem éhet, szomjat nem olt
Love Is Not All: It Is Not Meat Nor Drink

A szerelem éhet, szomjat nem olt;
Nem nyújt álmot, eső ellen se véd;
Szerelem még gerendát nem sodort
Fuldoklóhoz, hogy mentse életét,
Roncs tüdőt lehelettel nem hat át,
Csontot nem forraszt, sebet nem hegeszt;
Mégis hány ember hívja a halált
Szerelmét vesztve - csak míg írom ezt!
Egy súlyos órán én is, meglehet,
Enyhülésért nyögve, erőim végén,
Kíntól legyőzve kénytelen leszek
Ez éj emlékéért megvenni békém,
Vagy szerelmedért kenyerem s vizem.
Igen, talán így lesz. De nem hiszem.

(Tótfalusi István fordítása)

Az üres partra térek meg

Edna St. Vincent Millay
Az üres partra térek meg
I Shall Go Back to the Bleak Shore

Az üres partra térek meg, oda
A homokon kis kunyhót épitek,
Hol egy-két yardra közelíti meg
A törékeny hinár szélső raja
Ajtómat, s hozzád nem megyek soha
Vissza, hogy megfogjam kezedet;
Ahhoz térek, amit megérthetek
És boldogabb leszek, mint valaha.
A szerelem, mely szemedben, a szó,
Meny nyelveden egy percre ült meg, egy
Mindazzal, ami egy percig való,
Dal túlzengi, beszéd nem fogja meg.
De a komor szikla nem változó,
S megtalálom hajdani egemet.

(Várady Szabolcs fordítása)