Paul Éluard
Mezítelen igazság
Nincsen szárnya a kétségbeesésnek,
A szerelemnek sincsen,
Se arcuk,
Nem beszélnek,
Nem moccanok,
Rájuk se nézek,
Nem beszélek velük,
De élten élek én is, mint szerelmem és kétségbeesésem.
(Rónay György fordítása)
Én egy szebb fordításban ismerem e verset,íme:
VálaszTörlés"Nincs szárnya a kétségbeesésnek
sem a szerelemnek
senki nem beszél
nem mozdulok,
nem nézek rájuk
nem szólok hozzájuk
Bár éppoly eleven vagyok
akár a szerelmem
vagy a akár a kétségbeesésem!
Köszönöm, hogy megosztottad :) Ki a fordító?
TörlésSajnos nem tudom.. valamikor a hatvanas évek elején tanultam meg e verset és nem emlékszem a fordítójára... bocsánat!
Törlés