William Butler Yeats
A sötét torony
(The Black Tower)
Mondd el, hogy azok, az ó, sötét toronyban
Azt eszik már csak, amit a kecske eszik,
Elfolyt a pénzük, már csak poshadt boruk van,
De ami a katona jussa, az megvan nekik,
Hogy mind letette az esküt:
Ama zászlókat be nem eresztjük.
Állnak a sírban szálegyenesen a holtak,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.
Jönnek a zászlók, csábítva, fenyegetően,
Vagy súgva, hogy az is bolond,
Aki, ha igaz királya feledve régen,
Bánja, hogy miféle király is üli a trónt.
Ha meghalt, oly régóta már,
Tőlünk így rettegni kár!
A sírba szivárog fénye a holdnak,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.
Ki harmatba kúszva kicsiny madarakra
Les reggel, a toronybeli öreg szakács,
Amikor mi férfiak fekszünk a hajnali álmokat alva,
Hallani véli a király nagy kürtje szavát -
De hazudik a sátán:
Álljuk az esküt a vártán!
Ott a sírban, ami sötét, feketébb lesz,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.
(Vas István fordítása)
Óóó, de szép és de szomorú és de elborzasztó...
VálaszTörlésBorzongatós, nem? Nem sok Yeats vers tetszik, de ez pl nagyon :)
TörlésIgen, az:)
VálaszTörlésLégyszi, tegyél be egy kommentboxot...