2012. október 13., szombat

Téli álom

Elinor Wylie
Téli álom
Winter Sleep

Mikor göröngyös fa-sarok
Mint sziklán acél kopog,
Mikor a hó liszt, nem pehely,
S a fagy az agyagban szinte tüzel,
S a föld, a keményen megharapott,
Mint rossz öntvény reped-ropog,
S a világ beteg, mogorva, öreg:
Szabadulni vágyom, bánt a hideg.

Kis üvegbuborék-madár nekilát
Keresni más Amerikát,
Tisztán mint a bor szikrája
Éjben száll Argentínába,
Azúr-kolibri, láng-rigó,
Vár rá trópus, Mexikó,
Hevet követ s a napba néz,
Csontjába méz, ó méz, méz, méz!
Vágyam nem röppen el, itt marad
Balzsamfenyő gyökere alatt.

Hiába tövises a gesztenye,
Bársony-puhaság a belseje,
Így kőfalú, hóhajú házba tér
Minden mókus, vakond, egér,
Bogáncspihével megtömi,
Ökörfarkkóróval gyömi,
Töpörödött borókamag
A világon mindennél finomabb.
Ó mily meleg homályú fészek,
Hová a vadak telelni térnek!
Ide bújni, ez kéne nekem, ez éj,
Lágy, lágy, lágy, és mély, mély, mély!

(Weöres Sándor fordítása)

2012. október 12., péntek

Apparuit

Ezra Pound
Apparuit

Házam rózsaszín-arany; ajtajában
Láttalak, fantom, lebegő anyagból
Metszve. Reszketett s kialudt a lámpa
     Lángja csodádtól.

Rózsa, harmattól deresen, kitér, hol
Messzi szikrázó napon elsuhanva
Földből és légből iszod élted; orcád
     Fátyla aranyból.

Zöld az ösvény, ott te lehelsz a földből,
Nyílt a messzi táj, s noha lopva lépkedsz,
Lám a lengő lég riadozva ketté-
     Válik előtted.

Színarany hegy hóban, a leplet egy gyors
Mozdulattal oldva, mely eltakart, jöt-
Tél, kigyúlt a lég, de a kába fény már
     Húnyt is azonnal.

Metszett válla félig! a nyak, melyen fény-
Csíkok égtek szent kuszaságban! ó, leg-
Szebb virág, gyarló alabástrom, ó, jaj!
     Gyorsan enyésző!

Túl finom tökély, aranyékü - elszállt,
Mint a szél! bűvös keze szőtte fátyla
Libbenő semmi, tovatűnt igézet -
     Merjem-e hinni?

(Tótfalusi István fordítása)

2012. október 11., csütörtök

Mintha

William Carlos Williams
Mintha
The Term

Gyűrött, barna
csomagoló
papír, hossza és

alakja mintha
emberé volna,
görgött lassan

a széllel véges
végig az
utcán, míg

ráhajtott egy
autó és szét-
lapította. Nem

ember módra
felkelt és görgött
ismét a széllel

véges végig az
utcán, hogy legyen
mi volt azelőtt.

(Kodolányi Gyula fordítása)

Csak azt akarom mondani

William Carlos Williams
Csak azt akarom mondani
This Is Just to Say

megettem
a hűtő-
szekrényből
a szilvát

pedig
alighanem
a reggelihez
tetted el

bocsáss meg
felséges volt
olyan hűs
olyan édes

(Várady Szabolcs fordítása)

2012. október 10., szerda

Balatoni félrevezető

Váci Mihály
Balatoni félrevezető
Tanulság - iskoláskönyvekbe

1.

A Balaton az egy kéklő
   nagy víz.
Van körötte hegy, ménkő
   nagy, vagy tíz!
A Balaton az vízből áll
   meg partból -
A part a vízből kiáll
   és attól -
kezdve van a magyar tenger.
   Átlábolhatod száraz sereggel.

2.

Milyen magas hullám dördül!
Ezt úgy hoztuk be - külföldről!
Tengerparti országokból, valutáért.
Mit meg nem tesz magyar ember a hazáért!
Exportálunk délibábot, libamájat,
eredeti kávét, zsuppot - szalmalángnak,
s tengeri sót, keserű sót importálunk
s virágport, mert nincsen elég hímpor nálunk!
S tengerhabot, tajtékot és legmodernebb
hullámát a nagy nyugati tengereknek.
Látják - itt ez a hullám ni! nyugatnémet!
Angliából hozattuk be a mélységet;
francia a hab s a felszín locsogása.
Színmagyar a káka és tövén - a kácsa!

3.

Itt kék az ég, ha nincsen felhő!
Minálunk fából áll az erdő!
Lentről felfelé nő a búza,
a kocsit a ló elől húzza.
A kerék kerek, - nem mint másutt,
a vermet mi a fődbe ássuk!
Fehér a táj itt, hogyha hó van,
s ha nem apad - víz van a tóban.
Két felé áll a tehén szarva,
nálunk a fekete-fehér - az tarka!
s a róka után megy a farka!

Ez meg itt ama világhíres
magyar tenger! - Nincs sehol, mint ez
ilyen szép! Hasonlíthatatlan!
Lavor, teknő, vályú, katlan!
A Földön nincs ily panoráma.
Jöjjön még ma Pannoniába!
A létforma univerzális.
Autóbusz, szekér, vicinális,
hozza, röpíti, viszi már is.
Üzleti gondját abbahagyja
Mister, ha látja Akarattya
füzesei közt tengerünket,
melynek szélén a béka ümget.

Bazaltból rakott alacsony
ravatal: - ez a Badacsony.
A tó végén ott várja Keszthely,
ajánljuk ne kerülje ezt el.
Nincs különösen benne semmi,
de azt legalább észrevenni.
S ha útja majd arrafelé visz,
forrón szeretve várja Hévíz.
Itt gyógyul meg a reumája,
s - megsúgjuk - szolid a rum ára.

4.

Itt van bunda kifelé szőrrel,
és csárda - igazi ökörrel,
hét szilvafa is kutyabőrrel,
és marha; - lába közt a tőggyel!
Paprikás betyár a bográcsba,
csikós aprítva a gulyásba,
a Balatonból fogunk csuszát,
a hegytetőn mutatunk pusztát,
vízimalmot, mely halat őröl,
menyecskét metszünk Önnek - tőről.
Ajándékba a legszebb emlék
pár eredeti teringettét!
S szegre akasztott karikás ostor
szedte-vedte rézangyalostól
s egy cserdítés még! - Kizárólag
külföldinek! - abból folyólag
hogy nálunk ez úri kiváltság!
Ennyit hagyott ránk a királyság!

Leg-korszak

Váci Mihály
Leg-korszak

Íme - így termeljük
a legmodernebb technológiával
a legkülönbözőbb célokra
a legazonosabb termékeinket,
a legkülönbözőbb osztályozásban - de azon belül
a legegyformább méretekre
a legéberebben vigyázva
a legérthetőbben, nemde, mivel egy-egy osztályon belül
a legkisebb különbözés
a legnagyobb zavart okozná, ez csak
a legvilágosabban
a legérthetőbb, ugyebár.

A legnemzetközibb érdek kívánja
a legegyedibb szükségletek
leguniverzálisabb kielégítését. Ma akkor
a legegyénibb valami, ha
a legáltalánosabban elterjedt, akkor
a legeredetibb, ha
a legeslegolyanabb mint
a legeslegkülönbözőbbek
legtöbbje. Mindenki
leginkább olyan szeretne lenni, amilyen ma már
leginkább mindenki. Az
a legegyénibb egyéniség, aki
a leghasonlóbb mindenkihez és akihez
a legkönnyebben hasonlíthatunk. Az

a legeredetibb, ami
a legtöbb által
a legkönnyebben megvalósítható. Ma az
a legellenállóbb, aki
a legkönnyebben elfogadható. Az
a legellenzékibb, akivel
a legkönnyebb
a legtöbbnek
a legtöbb dologban egyetérteni. Az
a legforradalmibb, ami
a legkevesebb kockázattal
a legártatlanabb céllal
a leghaszontalanabbul
a legtöbbnek eljátszható.
Ma az a
leg,
ami csupán
csak.

Ez talán
a legérthetőbb
a legkevesebbek előtt is
a leghiábavalóbban, ugyebár.

Vakon is

Váci Mihály
Vakon is

Pelyvában aludtam. A bőröm
   a világ dolgai kivakarták.
De jó is volt feküdni a földön
   tornácra terítve szalmát.

Menni mezítláb a homokban,
   a keréknyomon hazatalálni!
Orgona, hárs, az akác illata lobban:
   - arra az otthon! - Érhet-e bármi?

Vakon is, nyomorékul visszatalálnék
   honnan elindultam, a küszöbre.
Megismerem, ha rám hull az árnyék,
   száll fölöttem a fecske körözve.

Tíz ujjhegyem ismeri a szomszéd
   arcán, tenyerében a ráncot.
Ha ujjam felemelve nyitom szét,
   a szélbefogózva hazatalálok.

A rozs-zizegés, szárnyak suhogása,
   elmondja: - hol ért el az est?
S a vadlibahúzás, nádasban a szárcsa,
   s fakérgen ha kúszik a nyest.

A kilincs meg az ajtófélfa fogása,
   ha fáradt lábamnak vall a küszöb,
arcomnak ha suttog a párna,
   s ágyam alatt, ha szól a tücsök.

A bögre széle a számnak,
   szívemnek vall a kenyér.
Mint hívő az ostyát - a hazámat
   nyelvemen ízlelem én.

Varadero

Váci Mihály
Varadero

Oly szép ez az éj:
- csak Rád gondolhatok.

Oly kimondhatatlan:
- csak Veled nevezhetem.

Mit mondhatok a holdról?
- nevedet suttogom.

Mit mondhatok a tengerről?
- szerelmünkre gondolok.

Szárnyra kelnek a pálmafák:
- mintha te vetkeznél.

A homokban lépked a szél:
- meztelen lábad követem.

Varadero, Cuba, 1967.

Ha rádgondolok - virágzom

Váci Mihály
Ha rádgondolok - virágzom

Harangszó ver szíven:
mintha bennem zuhogna.
Hol vagy mellőlem? Hiányzol.
Minden Téged kérdez;
ha madár szól,
hol hagytalak? - rámszól.
Milyen messze vagy!
Mindennek arca sírásoddal fordul felém,
s bármit mondhatok,
nem hallom csak a Te hangodat.

Te vagy az el nem ért vidék,
melyet bejárni vágyom,
a hegyentúli ég,
hegyekből kibukkanó tenger,
hajózható láthatárom.

Bezárt szárnyaid
bennem fájnak,
sírásaid
mindenütt elérnek,
fűzfáim alattuk áznak.

Bennem egy hegedű
érintetlenül,
- óvja puha bársony.
Csodafád vagyok,
ha rádgondolok - virágzom.

Mi él, éltet
- Neked virít.
Kristályként bezár
sorsom magába,
s rózsaként kinyit.

Opatija, 1965.

Ezt keresem

Váci Mihály
Ezt keresem

Nekem tudni kell - a pacsirta
merről vár emelő szelet?
s mi az az íz, mely visszahívja
barázdánkba a fürjeket?

Mi az, amiért a sirályok
átvirítják itt a telet?
Mi fogta itt meg a nomádok
lelkét e fény-vert táj felett,

a sólyomvágyú, viharlelkű,
istent riasztó hadakat:
- e tájhoz mily jóslatra lett hű
hún, avar, magyar áradat?

S mi az, mi úgy összeszorítja
könyörögve most is szívünk,
hogy - nem azért, mert bizonyítja -
kigyúló egében hiszünk.

Ezt keresem: - az oxigénen
kívül a szívben még mi ég?
Mi táplálja a szikes mélyben
a székfűvirág gyökerét?

Ezt keresem. - És felettem fenn
kísér halálos vezeték.
Rajta szerelmed csüggedetlen
sírja gerlice-énekét.

Vak félelem

Váci Mihály
Vak félelem

Már permetezve hull az alkonyat,
sötét dallamokra figyel a levél,
halk léptekkel megérkezik és tapogat
a vak félelem, - botja hófehér.

Belém karol, szorít és könyörög,
s én tipegek vele széles utakra.
Néha megáll és reszkető keze
borzongatón az arcomat kutatja.

Sakk

Váci Mihály
Sakk

Az alkony violáit legelészve
az éj sötét-gyapjas nyája poroszkál
a forróság lankáin. A hegy éle
mint vérbe mártott penge, égve, rozsdáll.

A hallgatózó lombok, mintha tudnák,
hogy tőled lépdel, szinte lopakodva,
a szívem: - szellő-tiszta neved súgják;
s ezüst horgát a sírás számba dobja.

Az étterem sakk-táblája világít.
Fekete figura fehér mezőben:
- erőltetem a vénség orgiáit,
hogy a kölyök fel ne bőgjön belőlem.

Hegedű

Váci Mihály
Hegedű

Értelme magvait a sorsom
szétszórja már, mint záruló virág.
Félelmeim úgy könyörögnek érted,
mint égre kulcsolt águ őszi fák.

Amerre lépek: szétterülve, törten,
emlékeink hullt erdője zizeg,
s levéltelen napjaim ágbogán át
eget betöltve sóhajt a neved.

Ordítanék utánad, de hiába:
oly néma vagyok, béna, mint az állat,
és mint a kő, mely megütött, s utána
ha belerúgsz, még felvérzi a lábad.

Hegedűként, felsodort idegekkel,
kiszáradva és megfeszülve élek,
oly vágyakkal utánad, hogy vonótlan
sikolt, szikrázik belőlem az ének.

Sírás

Váci Mihály
Sírás

Lidice, 1962. május

Csak eresz zokog így,
   és a szomorú fűzfák
pilláiról a könnyeket ily keserűn
   csak a friss sírok isszák;
csak a nyugtalan homok fojtja el így
   a zápor patakos panaszát,
árok mélyén a csalángyökerek
szürcsölnek ilyen temetőizeket,
   ha elönti őket a sár, iszap-ágy,
csak a szik, csak a szik sírhat így,
   ahogy a lélek sírni vágyik,
csak a szik, ha kicsordítja arany
   remegésű fehér margarétáit.

De az embernek itt nincs joga sírni,
   csak álszent szipog itt könnyet.
Ó, ti ledöntött fák, a ti görcsös
   gyökeretek szaggassa a földet.
Suhogjatok megmaradt jegenyék
   zarándok énekekkel;
nyírfa, - táncoló csontváz, - kísérteni
   a világba, kerekedj fel!
Akácaim, Krisztus fejét ölelő karotokkal
   fonjatok az égre töviskoronát;
fenyegessetek istent, betonoszlopok,
   ti fordított szöges boronák.

Gledíciák, testvéreim, tántorodva
   karotok közé estem,
ujjaitok hegyén mutassátok fel a szívem
   ezer vércseppben.

Sárbamerülő bakancsok, fuldokolva a szennyben,
   nyüszítsetek helyettem;
esti vályuk a tehenek szája körül,
   csobogjatok tiszta imát érettem.

Paták alól kibuggyant tócsák, amikből
   a pacsirta hajnalban iszik,
fecskék csőréből visszahullt gyöngyök,
   misézzetek érettem ti is.

Sírjál helyettem villanyvezetéken megütött
   gyermekjaju gerle,
kőuton pásztorolt égőpatáju nyáj,
   jajongva térdepelj le.
Fenőkövek és kaszapengék élén,
   sikongjatok, s ti kések
a köszörűköveken, szörnyű eleven sikolyok,
   acéllá fagyott üvöltések;
elhagyott ajtók sarkai zsoltározzatok
   a csapkodó huzatban;
üvöltsetek vonatok tengelyei
   az éles sínkanyarban;
vonítsatok a farkasokkal,
   hirtelen sikolyú fékek,
jódli sírással áldozz értem,
   sziréna-ének.

Dudorászd helyettem a Föld körül,
   villanyvezeték, zenéljed,
mit az én idegeim hiába sisteregnek
   a mindenségnek.

Mert nem sírhatok én itt. Az Emberiségnek
   nincs joga sírni a Földön;
csak esélye maradt, hogy a pártatlan
   jövendőhöz könyörögjön;
mert önmagához ma nem lehet
   felmentő kegyelemmel;
- nem érezheti magát embernek az itt,
   aki ember.

Sugárzás

Váci Mihály
Sugárzás

Az órák lengő kengyelébe
emelem könnyedén a lábamat,
nyergébe vesz és elporoszkál vélem
egy-egy selymes sörényű pillanat.

Döcögő szekerek jönnek el értem,
s mint részbe mért gabonás zsákokat,
lomha napok csikorduló keréken
széthordanak nagy porfelhők alatt.

Úgy fogyok el, mint a folyamkanyarban
nyárfák alól a vízbeomló hantok,
a szívverésem omlaszt szakadatlan,
mint tengerdörej öklözi a partot.

A vágy bennem, mint az uránium,
csendesen és fénytelenül sugárzik,
és észrevétlen a semmibe szórja
a sóvárgástól bomló test molekuláit.

Ezüst

Váci Mihály
Ezüst

A harangzúgás sötét pillangói
a virágokra selymesen leülnek;
parányi dolgokra tűzi az ünnep
jámbor címerü játék-lobogóit.

Az udvarok hűs rajzosra seperve,
az utcán harsog a locsolt pázsit,
a csend arany legyekkel muzsikás itt,
lábam elé leszáll inni a gerle.

A gyermek-ujjú szél ihleti lágyan
a levelek ezüstjét s meghatottan
felszállanak remegő sóhajokban
a jegenyék a lángralobbant nyárban.

A csend gyűrűtlen zöld tavába hajlik,
mint fűzfaág, egy tört, szomorú ének;
s eszembe jutsz, mint nyárfa levelének
ezüstfonákja ég egy pillanatnyit.

Vak eső

Váci Mihály
Vak eső

Mint emlékező szürke arcu vak:
a lehunyt ég úgy keres tapogat

eső-ujjheggyel kövek homlokán,
az elmosódó szerelmek után.

Galambok szárnyáról a suhanást
lemossa, törli ez a simítás;

lányok hajából a krizantimos
frizura kócait kioldja most,

nadrágok éléből a vasalást,
szénából jászolbéli ropogást;

a gépről olaj-szivárványokat
old és derít a motorok alatt;

a boronált szántásba a magot
beleveri - s elmossa a nyomok

virágjelét: - pacsirták, traktorok
ábécéit - mit őrzött a homok;

és arcomról becéző illatod,
amit utolsó csókod itthagyott.

Letöröl mindent, végig tapogat,
ujjaival olvasgat ez a vak

égbolt - betűzi sorra itt
a nyár Braille-jelű sorait.

Hamvadó

Váci Mihály
Hamvadó

Zokog, zokog vágyam, a felhő,
susog szavad, az őszi erdő;
utat keresnek távlatot,
messzevágynak a bánatok.

Hamvadó fényben terelem
széjjelvert nyájad - szerelem.
Őrzöm azt, ami szerteszéled,
Tenélküled vagyok Tevéled.

Gerle-szemű

Váci Mihály
Gerle-szemű

A két szemem ámuló ég lett,
ha a földeken követtem a lépted.
Amerre Te mentél, újra dalolt a kalász
a tarlókon, a sziken enyhült a parázs.
És ha a városok füstlombja alatt
mentem Veled én, utcabozótokat
áttörve utánad, a paloták tömött
sorai Tőled kaptak fényt, örömöt.
Te drága, te szép, a tornyok imádtak.
Teneked dudorásztak a komoly gyárak.
Bánya a mélyben érted dobogott.
Érted aléltak a sínkanyarok.
Patak-nevetésű! Te gerle-szemű!
Zokogó, állam alá szorított hegedű!

Válasz

Váci Mihály
Válasz

Csak minden másodpercben lépek egyet,
és minden félpercben hosszan megállok:
így botorkálok fel a ködös hegyre,
és vissza-visszanézek integetve:
- magára hagyom lassan a világot.

A park sötét ködén remegve úszkál
a lámpák lebegő aranyhala.
Olyan a csend itt, mintha valóban
lenne hozzánk valakinek szava.

De csak az eső sír, az avar hull, száll.
Az ember tovább megy és amit úgy vár,

kimondja csendben a választ maga.

Nem keresek menedéket

Váci Mihály
Nem keresek menedéket

Mint bolyhos nagy levél, lebbenve hull az éj;
fonák-ezüstje fel-felvillan.
Az utca két oldalán lámpák esdekelnek,
sóvárognak, mint kínálkozó lányok.
Olyan csend van, hogy hallom a csillagok
csöpp lepke-zizegését, s a lekaszált emlékek
szénája reszket talpam alatt, ha lépek.
Megállok lépésenkint
a bársonyvirágu éjben,
hogy részegedjem a csendtől és súlyosan hallgassak,
mint a döngve bezárult zord kapuk.
- Ó, hold szelíd vidéke! Szelek sörénye - felhők!
s az ég sikolya elé emelt könyörgő ujjú ágak,
s mind, ti kis földi dolgaim, mikbe még megkapaszkodhatom!
Ne hagyjatok magamra! Ti vagytok tanúim,
hogy mint tiszta virág a virágzást,
madár a szárnyalást; - betöltöm én is a sorsom:
ember vagyok, - élek!
És nem keresek menedéket!

Mint ökölben az ujjak

Váci Mihály
Mint ökölben az ujjak

Este lehullsz az ágyra, mint az éjbe
porlik a csillag, mely ragyogni fáradt,
és vársz reám, hogy szeress és vigasztalj,
ha megjövök az este szőnyegén.
Szeretjük egymást, ahogyan csak
ma tudnak szeretni és ragaszkodni,
összefonódva, mint imára kulcsolt
két kéz görcsösen az égre feszül;
szeretjük egymást s összesímulunk,
mint szoros ökölben a rémült ujjak,
ahogy a kéz a könnyeket kitörli
a szemből. Ó, mi úgy szeretjük
és óvjuk egymást, mint a száj a nyelvet,
s ahogy a bordák szorítják halálig
a vergődő szivet!

A lámpagyújtás ihlete

Váci Mihály
A lámpagyújtás ihlete (részlet)

Akkor drága anyánk - minden szívverésünkkel áldott,
kinek arcán fészket szőttek a bánatnak a ráncok -
felállt lassan, ahogy az áll fel, aki sokat görnyed,
mint a letaposott füvek újra ég felé nőnek.
Asztalhoz lépdegélt, súrolva sok vállat és térdet,
s nekitámaszkodott a panaszkodó asztalszélnek.
Felette lógott drót kocsányán a bezárult bimbó,
a mestergerenda-virág, rozsdás kampóról ringó,
pléhtányérú napraforgó, köré font réz kacsokkal,
kanóc bibével és a lámpaüveg-liliommal.
Átfogta tíz ujjal, az asztalra aggódva tette.
S mint ereklye felett: kezét áldón kiterjesztette.
Mindenki hallgatott. Még csak lélegzetet se vettek.
Suhogása hallott az ágas-bogas vérereknek.
Aztán keblébe nyúlt, s onnan, ahol szíve dörömböl,
síró pénzt ölelő, összegubancolt zsebkendőből
kivette a gyufát, a fény fűszálnyi palántáját,
megdörgölte bezárt bimbóját s mint cserépbe mályvát,
lámpába ültette a kis sziklevelecske lángot,
és tenyérrel óvta az árvácska-szirmú virágot.

Meleg esőben!

Váci Mihály
Meleg esőben!

Hajlonganak a térdeplő füvecskék,
és tapsikol sok kicsiny levelük.
Felcsilingelnek a virágkelyhecskék,
és fellélegzem én is ő velük.

Gyámoltalan kis bokrok kitipegnek
s lubickolnak a langy eső alatt;
az útilapuk vízben hemperegnek;
már én sem bírom komolyságomat.

Sikonganak a virágágyásokban,
és paskolják egymásra a vizet
az árvácskák szemérmes izgalomban;
és gyorsan én is nekivetkezek.

Szoknyáját térdig kényesen felhúzza
a jázminbokor s tócsákban topog.
Nem állhatom meg! - a cipőm lerúgva,
közelében mezítláb pocskolok.

Együtt fürdök a füvekkel, a fákkal;
fröcskölnek ágak, lombok; - kacagok,
ha nyakon önt egy fa hűs zuhanyával;
hátam patakzik, csurom víz vagyok.

Kikurjantok a kerítésen túlra:
- "Hej! ti örökké szomjas rozsmezők!
tolongtok-e ti is így hancurozva?"
de megilletődötten állnak ők!

A rozsszálak fedetlen fejük hajtva
áznak, éretten, áhítatosan,
a nagy teremtő ihlettől meghatva,
- s a füvek közt elszégyelem magam.

Szendergés

Váci Mihály
Szendergés

Keblemre bújtál és felmelegedtem,
mint zsálya hantjaival a lapály,
ha füvön lépő, terelgető estben
puhán pihen s fehéren rajt a nyáj.

Oly könnyű voltál, fűszálat se hajtó,
mint alvó báránykák halk szendere,
s oly leheletnyi, mint térdhajtva alvó
nagy nyájak párázó lélegzete.

Tartottalak, mint lebegő kis pázsit,
s szívem oly óva, halkan dobogott,
őrizve széledező szunnyadásid,
mint nyáj körül ha járnak pásztorok.

Induló hegyomlás

Váci Mihály
Induló hegyomlás

Szeretlek!... Felcsuklik szavam még,
mint gyermeknek, ha anyja megveri,
és szívébe csalódott fájdalom tép,
hogy az bántja őt, aki szereti.

És aztán úgy, hogy belejajdul anyja:
csendesen, némán mossa tenyerén
morzsolgatott kicsiny szivét darabba
törve, már sós könnyeivel szegény.

Elbújik ólak mögé, lágy padlásra,
s az átkozott kis makacs, eszelős,
csak ül vénítő, zsibbasztó magányban;
pillája ezüstlő könnyektől ősz.

Szemén felnőttek csalódása lobban,
száján a vének megértése sír,
s mellén mint induló hegyomlás, lassan,
robajjal gördül el a férfi szív.

Hazatérés

Váci Mihály
Hazatérés

A roppant égbolt elfáradt ragyogni,
szelíd kékje már álmodozni kezd:
elalvó hunyorgással rácsukódik
kelet felől a lágypilláju est.

Hívás, szelíd várakozás az este,
tornácán nagy sugaras szív dobog,
eperfa hajlik a fészkes ereszre,
benn lángos pirul, meleg tej csobog.

A határ félni kezd, kiáltni nem mer
a hazatérő emberek után:
bokrai mélyén sok szív ijedten ver,
minden levelén reszket a magány.

Mert a tájat senki sem hívogatja.
Lombjai közt felsír a félelem,
s egy kislány után, ki libáit hajtja,
megindul ő is, lopva, csendesen.

Előbb a dűlőút megyen, ballagva
szénás szekér után: nagy fáival
rátámaszkodik a kerti kazlakra,
pár gallya leng még s elalszik hamar.

Kis utak eltévedve botorkálnak,
elvesztették az aratók nyomát,
találkozva, tanakodva, megállnak,
s keresgélnek a tarlókon tovább.

Piciny füvek tolonganak, tipegnek:
- mint félő gyermek sír, hazaszalad,
úgy ők is széles rendekben sietnek,
pázsitba gyűlnek friss kazlak alatt.

Az eperfa a házhoz közelebb megy,
a virágok ablakra hajlanak:
az utakon halk lombok közelednek,
elalvó udvarokba tartanak.

Már csak az árkok maradtak: ők árvák,
őket mindenki messze kergeti;
csak bodza hajtja rájuk durva ágát,
de mélyük melegséggel van teli.

Közelebb jönnek szégyenkezve, lopva,
leselkednek a sötét kert alatt,
sompolyog velük csalán és a bodza,
s a meleg ólak körül alszanak.

Az este így a tájat,
mint szétszéledő nyájat
terelgeti haza:
tolonganak az árnyak,
kitárt kapuid tágak
tornácos éjszaka.

A porfelhő után a
kitaposott csapásra
kezd vágyam hajlani:
szeretnék éjszakára
eljutni egy tornácra,
s küszöbre botlani.

2012. október 9., kedd

Kiábrándulás este tízkor

Wallace Stevens
Kiábrándulás este tízkor
Disillusionment of Ten O'Clock

A házakat hószín
Hálóköntösök kísértik.
Nem zöldek
Vagy zöld pöttyös bíborak
Vagy sárga pöttyös zöldek
Vagy kék pöttyös sárgák.
Egyik se különleges,
Csipkezoknis
Vagy gyöngyöves.
Senki sem készül páviánnal
Álmodni vagy tengeri sünnel.
Csak itt-ott egy vén tengerész
Részegen, csizmában alva
Fogdos tigriseket
A vörös viharban.

(Tótfalusi István fordítása)

2012. október 8., hétfő

Porhó

Robert Frost
Porhó
Dust of Snow

A porhavat
A bodzafán
Varjúcsapat
Lerázta rám.

S megváltozott
Hangulatom,
Jól áldozott
Bánat-napom.

(Jánosy István fordítása)

2012. október 7., vasárnap

1212

Emily Dickinson
1212

Ha elhangzott
A szó, halott:
Sokan hiszik.

Szerintem
Éppen akkor
Születik.

(Károlyi Amy fordítása)

686

Emily Dickinson
686

Mondják, az idő enyhít.
Sohasem enyhített.
Valódi kín keményszik,
Mint kortól az erek.

Idő a baj próbája,
De bajt nem orvosol.
Ha mégis - a betegség
Hamisnak bizonyul.

(Károlyi Amy fordítása)

599

Emily Dickinson
599

Van olyan szenvedés,
Mely mindent eltemet.
Aztán önmélyét elfedi,
Hídja a révület.
Emlékezetünk rajta
Járhat veszélytelen,
Mint holdkóros, ki ébren
Porrá zúzódna lenn.

(Tábor Eszter fordítása)