Giosuè Carducci
Havazás
Nevicata
Hullnak a pelyhek, az ég hamuszürke, nem árad a város
jól ismert zsivaja, sokszinü lárma, zajok,
gyors szekerek robogása se, zöldségeskofa harsány
hangja se, énekszó, víg szerelem dala se.
Fent a torony tetején üt az óra: ütései, mint egy
naptól messzi világ jajjai szállnak alá.
Kósza madár kopog ablakomon? Vagy a régi barátok
szelleme, mely haza jár? Rám néz és hivogat.
Mindjárt, kedveseim! Türelem, te vadul dobogó szív!
Ó megyek én: nyugalom, árny, csönd vár odalent.
(Simon Gyula fordítása)
2013. május 30., csütörtök
Ave
Giosuè Carducci
Ave
G. P. halálára
Ave, In morte di G. P.
Most hogy mint szemfedő, a hó
borítja be a földeket s a szíveket,
s az élet alig hallható
zaját a téli szél hordozza, szórja szét,
te, drága szellem, távozol;
s tán éppen az a hófehér felhő fogad,
amely egyesegyedül áll
az alkonyi ég szélén s eltünik veled.
Mi majd, ha langyosabb napok
vágyakkal töltik újra el a szíveket,
s a sok fakadozó virág
közt kék szemével Perszephoné visszajön,
rád gondolunk, terád, aki
nem térhetsz vissza soha már. A fölkelő
holdfényben látjuk árnyadat,
amint majd elsuhan sietve s int felénk.
(Simon Gyula fordítása)
Ave
G. P. halálára
Ave, In morte di G. P.
Most hogy mint szemfedő, a hó
borítja be a földeket s a szíveket,
s az élet alig hallható
zaját a téli szél hordozza, szórja szét,
te, drága szellem, távozol;
s tán éppen az a hófehér felhő fogad,
amely egyesegyedül áll
az alkonyi ég szélén s eltünik veled.
Mi majd, ha langyosabb napok
vágyakkal töltik újra el a szíveket,
s a sok fakadozó virág
közt kék szemével Perszephoné visszajön,
rád gondolunk, terád, aki
nem térhetsz vissza soha már. A fölkelő
holdfényben látjuk árnyadat,
amint majd elsuhan sietve s int felénk.
(Simon Gyula fordítása)
Lányom menyegzőjére
Giosuè Carducci
Lányom menyegzőjére
Per le nozze di mia figlia
Akkor születtél még, amikor üzött
madárként tért kicsinyke lakomba a
remény, és én dörömbölőzve
még a jövő kapujában vártam,
és most, hogy immár biztosan állok ott,
hová harcolva küzdve elérni volt
erőm, s lármázik a hizelgők
hars papagáj hada körülöttem,
új fészkedet megrakni szorongva most
az Appenninen túlra repülsz az én
szülőhazám, Toszkána drága
dombjainak csodaszép tájára.
Menj és utad során szerelem s öröm
kövessen. Könnyáztatta szemem az el-
tünedező fátyol nyomában;
s múltat idézve mereng Caménám:
mikor aprócska, játszadozó leány,
virágokat szedtél te a fák között,
míg ő kézen vezetve téged
képek után kutatott az égen;
mikor selymes hajad, puha fürtjeid
körül röpdöstek el az Itália
királyait és gyáva népét
célba vevő sorok, izzó strófák;
és amikorra álmodozó lánnyá
nőttél te, ő elszántan a művészet
ormán csatázott és kitűzte
rá a dicső Garibaldi-zászlót.
Tünődve néz a múltba. Az esztendők
sorát fölfejteni lenne jó talán,
újra álmodni álmainkat
gyermekeid ragyogó szemével?
Vagy mindvégig küszködni a jobb, amíg
a szent, a végső óra elérkezik?
S mivel Beatricém, se másom
nincs, aki rám az egekben várna,
akkor majd énnekem a Homérosz és
a Dante járta úton a szemeid
cirógatása és a hangod
drága varázsa legyen kisérőm.
(Simon Gyula fordítása)
Lányom menyegzőjére
Per le nozze di mia figlia
Akkor születtél még, amikor üzött
madárként tért kicsinyke lakomba a
remény, és én dörömbölőzve
még a jövő kapujában vártam,
és most, hogy immár biztosan állok ott,
hová harcolva küzdve elérni volt
erőm, s lármázik a hizelgők
hars papagáj hada körülöttem,
új fészkedet megrakni szorongva most
az Appenninen túlra repülsz az én
szülőhazám, Toszkána drága
dombjainak csodaszép tájára.
Menj és utad során szerelem s öröm
kövessen. Könnyáztatta szemem az el-
tünedező fátyol nyomában;
s múltat idézve mereng Caménám:
mikor aprócska, játszadozó leány,
virágokat szedtél te a fák között,
míg ő kézen vezetve téged
képek után kutatott az égen;
mikor selymes hajad, puha fürtjeid
körül röpdöstek el az Itália
királyait és gyáva népét
célba vevő sorok, izzó strófák;
és amikorra álmodozó lánnyá
nőttél te, ő elszántan a művészet
ormán csatázott és kitűzte
rá a dicső Garibaldi-zászlót.
Tünődve néz a múltba. Az esztendők
sorát fölfejteni lenne jó talán,
újra álmodni álmainkat
gyermekeid ragyogó szemével?
Vagy mindvégig küszködni a jobb, amíg
a szent, a végső óra elérkezik?
S mivel Beatricém, se másom
nincs, aki rám az egekben várna,
akkor majd énnekem a Homérosz és
a Dante járta úton a szemeid
cirógatása és a hangod
drága varázsa legyen kisérőm.
(Simon Gyula fordítása)
Tavaszelő
Giosuè Carducci
Tavaszelő
Primo vere
Nézd csak, bontakozik lassan a tél kemény
karjából a tavasz, meztelenül vacog,
borzongatja a szél: s könnyei közt máris
csillog, villog a nap, Lalage.
Hódunnája alatt ébred ezer virág,
apró kandi szemek néznek az ég felé,
rajtuk még az alig oszladozó, tűnő
álom árnyai, ó Lalage.
Télen át a fehér hótakaró alatt
odalent csodaszép álmokat álmodtak:
dúsan harmatozó hajnalokat, napfényt,
s Lalagém, a te arcodat.
S lelkem szunnyadozó gondolatainak
milyen álma lehet? S mért szomorúan és
könnyek közt mosolyog, drága Lalage, szűz
szépségedre a kikelet?
(Simon Gyula fordítása)
Tavaszelő
Primo vere
Nézd csak, bontakozik lassan a tél kemény
karjából a tavasz, meztelenül vacog,
borzongatja a szél: s könnyei közt máris
csillog, villog a nap, Lalage.
Hódunnája alatt ébred ezer virág,
apró kandi szemek néznek az ég felé,
rajtuk még az alig oszladozó, tűnő
álom árnyai, ó Lalage.
Télen át a fehér hótakaró alatt
odalent csodaszép álmokat álmodtak:
dúsan harmatozó hajnalokat, napfényt,
s Lalagém, a te arcodat.
S lelkem szunnyadozó gondolatainak
milyen álma lehet? S mért szomorúan és
könnyek közt mosolyog, drága Lalage, szűz
szépségedre a kikelet?
(Simon Gyula fordítása)
Téli nap
Giosuè Carducci
Téli nap
Sole d'inverno
A lélek zord telében olykor hirtelen
előtűnik a drága kép:
s tündöklésétől a szomorúság sötét
felhői szertefoszlanak.
Derűletére rögtön minden gondolat
megújul bennem, zendülő
élettel telni érzem minden porcikám:
s lassan engedni kezd a fagy.
A képzelet tűnékeny ormai felől
emlékek áradó ere
hozza a könnyek buggyanó forrásait
a gyűlölet vad tájain.
Zuhog le, s mormolása hívogatja ki
a rejtező szerelmeket,
s vidám hullámai a parton szunnyadó
virágokat ébresztgetik.
Zuhog, míg óriás folyammá szélesül,
amelynek tündöklő szinén
a part, a fák, a dombok és a kék egek
csillámló-fénylő képe ring.
A lét felhő s köd ülte ormai fölött
suhansz, suhansz, ó drága kép,
elnézve, mint ragyog a hófehér sugár
alant a lélek tükrein.
(Simon Gyula fordítása)
Téli nap
Sole d'inverno
A lélek zord telében olykor hirtelen
előtűnik a drága kép:
s tündöklésétől a szomorúság sötét
felhői szertefoszlanak.
Derűletére rögtön minden gondolat
megújul bennem, zendülő
élettel telni érzem minden porcikám:
s lassan engedni kezd a fagy.
A képzelet tűnékeny ormai felől
emlékek áradó ere
hozza a könnyek buggyanó forrásait
a gyűlölet vad tájain.
Zuhog le, s mormolása hívogatja ki
a rejtező szerelmeket,
s vidám hullámai a parton szunnyadó
virágokat ébresztgetik.
Zuhog, míg óriás folyammá szélesül,
amelynek tündöklő szinén
a part, a fák, a dombok és a kék egek
csillámló-fénylő képe ring.
A lét felhő s köd ülte ormai fölött
suhansz, suhansz, ó drága kép,
elnézve, mint ragyog a hófehér sugár
alant a lélek tükrein.
(Simon Gyula fordítása)
Új kikelet követe
Giosuè Carducci
Új kikelet követe
Cèrilo
Nem, nem a tollban, amely a fehér papirokra barázdát
von kusza gondolatok tétova nyomdokain:
napfényben, ragyogó buzatáblák közt suhanó szél
hullámzásában, s fürge patak mellett
támad a sóhaj, amely a határtalan égben eloszlik:
s szökken elbüvölő drága virágba a dal.
Itt a sugárzó május, az illatok áradatában
csillámlók a szemek, álmodozók a szivek,
álmodozók a szivek s a fülek figyelembe feszülnek,
kezdi-e már az öröm zengni szines dalait.
Tengerből kinyuló zöld domb tetején a fehérlő
oltárnál a szüzek alkmani kardala zeng:
"- Szállni szertnék köztetek, ó ti leányok, a táncban,
mintha vihar madara száll a sirályok után:
hullámok közt száll a sirályok után zivatarban
bibor tollu madár, új kikelet követe."
(Simon Gyula fordítása)
Új kikelet követe
Cèrilo
Nem, nem a tollban, amely a fehér papirokra barázdát
von kusza gondolatok tétova nyomdokain:
napfényben, ragyogó buzatáblák közt suhanó szél
hullámzásában, s fürge patak mellett
támad a sóhaj, amely a határtalan égben eloszlik:
s szökken elbüvölő drága virágba a dal.
Itt a sugárzó május, az illatok áradatában
csillámlók a szemek, álmodozók a szivek,
álmodozók a szivek s a fülek figyelembe feszülnek,
kezdi-e már az öröm zengni szines dalait.
Tengerből kinyuló zöld domb tetején a fehérlő
oltárnál a szüzek alkmani kardala zeng:
"- Szállni szertnék köztetek, ó ti leányok, a táncban,
mintha vihar madara száll a sirályok után:
hullámok közt száll a sirályok után zivatarban
bibor tollu madár, új kikelet követe."
(Simon Gyula fordítása)
2013. május 29., szerda
A San Petronio téren
Giosuè Carducci
A San Petronio téren
Nella Piazza di San Petronio
Tél sugarában a sok-sok tornyu Bologna sötétlik,
ámde felette a hófödte halom mosolyog.
Szép ez az óra: köszönti az elbucsuzó nap a tornyos
várost s templomodat, isteni Petronio,
csipkéin évszázadokat hordó toronyerdőt
és a dicső templom társtalan ormozatát.
Ékkövesen sugaras, csupa szikra a jéghideg égbolt,
s mintha ezüst fátyol lenne az esteli köd,
oly lebegőn gomolyog tereden a sötét palotáknak
pajzsos kézzel emelt ősi, komor falain.
És ha a késlekedő nap utolszor még a tetőkre
vet violás szinü és bágyadt fényü mosolyt,
szerte a rozsdavörös téglákban, a szürke kövekben
mintha a régi korok szelleme tűnne elő,
s ebben a zord télben sóvárgó vágyakat ébreszt
színpompás tavaszok, illatos estek után:
még amikor nemes úrnők jártak táncot a téren,
s rab fejedelmekkel tért meg a konzuli had.
Így mosolyog tovatűnve a Múzsa dalomban, amelynek
vágya hiába remeg hajdani szép korokért.
(Simon Gyula fordítása)
A San Petronio téren
Nella Piazza di San Petronio
Tél sugarában a sok-sok tornyu Bologna sötétlik,
ámde felette a hófödte halom mosolyog.
Szép ez az óra: köszönti az elbucsuzó nap a tornyos
várost s templomodat, isteni Petronio,
csipkéin évszázadokat hordó toronyerdőt
és a dicső templom társtalan ormozatát.
Ékkövesen sugaras, csupa szikra a jéghideg égbolt,
s mintha ezüst fátyol lenne az esteli köd,
oly lebegőn gomolyog tereden a sötét palotáknak
pajzsos kézzel emelt ősi, komor falain.
És ha a késlekedő nap utolszor még a tetőkre
vet violás szinü és bágyadt fényü mosolyt,
szerte a rozsdavörös téglákban, a szürke kövekben
mintha a régi korok szelleme tűnne elő,
s ebben a zord télben sóvárgó vágyakat ébreszt
színpompás tavaszok, illatos estek után:
még amikor nemes úrnők jártak táncot a téren,
s rab fejedelmekkel tért meg a konzuli had.
Így mosolyog tovatűnve a Múzsa dalomban, amelynek
vágya hiába remeg hajdani szép korokért.
(Simon Gyula fordítása)
A hajnalhoz
Giosuè Carducci
A hajnalhoz [részlet]
All'aurora
Szállsz és fellegeket csókolsz üde rózsaajakkal,
s csókolsz tornyos, öreg márványtemplomokat.
Ébredezik jöttödre hüvös susogással az erdő,
ragadozó kedvű sólyom szál egyenest,
hallani harmatos ágak fészkeiben a zsibongást,
szürke sirály sikolyát tenger azúrja felett,
érkeztedre a termőföldek fürge folyója
a zúgó jegenyék közt csupa fénycsobogás,
lenn itatókhoz iramlik a sárga csikó a füvesről:
zeng a nyerítése, büszke sörénye lobog,
harsona hangu komondorok ébersége felel rá,
s harsog a mind szilajabb bőgésektől a völgy.
(Simon Gyula fordítása)
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)