2012. szeptember 29., szombat

Mi Atyánk

Nicanor Parra
Mi Atyánk

Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
nyakig mindenféle problémában,
ráncbavont homlokkal,
mintha csak afféle mindennapi átlagember volnál,
ügyet se vess már mireánk.

Megértjük, hogy szenvedsz,
hiszen nem bírod rendberakni a dolgokat.

Tudjuk, hogy az Ördög nem hagy nyugton,
lerombolja azt, amit építesz.

Kinevet téged,
mi azonban teveled sírunk.

Mi Atyánk, ki ott vagy, ahol vagy,
hűtelen angyalok körében
ugyan-ugyan most már ne szenvedj többé miértünk,
szedd össze magad, és vess végre számot
azzal, hogy isten is tévedhet,
s mi mindent, mindent megbocsájtunk.

(Majtényi Zoltán fordítása)

2012. szeptember 28., péntek

Tudok egy szót

René Depestre
Tudok egy szót

Tudok egy szót madárszárnysuhogásút -
a boldogság szédületébe sodor
felkelti halottaiból a halhatatlan percet
álmaim vitorláját röpteti
szememben szerelemfénnyel fényeskedik

Tudok egy szót hőskölteménybe illőt -
lebeg zöld-zománcos mezők felett
a repülő szellő-dudás felett
dombok lepusztuló televénye felett
tücsök-vészkiáltás felett
csalogány-fuvola felett
a szelíd és a vad tenger felett

Tudok egy kút-mély múltú szót
kicsinylőn biggyedő szájat alázót
szegény padlásszobákban
a rab nehéz lidérc nyűgözte álmán
zajgó-nyüzsgő falukban
sírok magányában országolót

Tudok egy szót a történelem lángjában égőt -
tűzvészes reggelek riadóját jelenti
testvéri erdőkben testvér-gyülekezőt
kín perzselte cukornádföldeket
szorongását sokezer elnyomottnak
szabadságot a halál szárnya fölé rebbenőt

Tudok egy szót mindnyájunk birtokát
megbéklyózott parasztok
bíborszínruhás utcalányok
kiélt arcú mindentudók
beesett arcú gyermekek
tisztások gyöngycsibéi vagyonát

Tudok egy szót benne van életem
minden reményem
szomorúságom
meghitt szerelmes estém
a világ-szavannába kibocsátott
csikó ficánkolása
az a szó ad értelmet életemnek
és indoka bőröm színének
végzetes csókjaimnak
az izzó megnemalkuvásnak
és hogy kezem mégis lecsuklik
ha megütné ki ember voltát meggyalázza
az a szó a jövőm
az a szó a szerelmem
az a szó a tébolyom: HAITI

(Pór Judit fordítása)

2012. szeptember 27., csütörtök

Tükröződés

A. R. Ammons
Tükröződés
Reflective

Füvet
találtam
s benne

egy tükröt
a tükör
engem

nézett
s bennem
egy tükröt

látott
s benne
füvet

(Oláh János fordítása)

2012. szeptember 26., szerda

A beszéd

Robert Creeley
A beszéd
The Language

Legyen ott,
hogy szeretlek
valahol a

fogad közt
s a szemedben,
belé is haraphatsz,

de vigyázz,
baja ne essen, hisz
úgy áhítjuk

még ezt a
keveset is. Mindent
kimondhatnak

a szavak
a szeretlek,
újra, miért

hát annyi
üresség?
Kitöltőnek,

kitöltőnek.
Hány, de hány
szót hallottam,

csupa sajgó
lyukat! Száj-
üreg a beszéd.

(Kodolányi Gyula fordítása)

2012. szeptember 25., kedd

A fák

Adrienne Rich
A fák
The Trees

A fák kifele költöznek a házból
az erdőbe, mely puszta volt napok során át
madár nem ülhetett meg
bogár se bújt
benne, napfény se fürdette a lábát
az erdő, mely üres volt éjek hosszú során át,
ma reggelre fával telik meg.

A gyökerek egész
éjjel küszködtek, tépik ki a padló
réseiből magukat.
Az ablak fele nyújtózik a lomb,
erőlködve feszülnek meg a gallyak,
a háztető alól meggörbedt, öreg ágak csoszognak
elő, mint kórház ajtajához
a távozó, félig még
kábult beteg.

Itt ülök, a verandára nyíló ajtók kitárva,
és hosszú leveleket írok,
melyekben csak futólag említem meg: az erdő
most távozik a házból.
A levegő hűs, telihold süt
a még födetlen égen,
a lomb és mohaillat
beszivárog a házba, mint távoli beszéd.
Fejem telis-teli
suttogással, amely holnapra elhal.

Hallod? Épp most reped meg az üveg.
A fák bukdácsolva tolongnak
az éjbe ki. Szelek futnak elébük.
A hold-tükör ezer darabra tört,
szilánkja ott villog a legsudárabb
tölgy lombja közt.

(Rakovszky Zsuzsa fordítása)

2012. szeptember 24., hétfő

Amiért ott volt

Edwin Arlington Robinson
Amiért ott volt
Why He Was There

Ugyanolyan, mint mikor itt hagyott
Minket, szobája, hol annyi időt
Töltött, hogy látni és érezni őt
Kellene valahol - s tényleg, ahogy
Körülnéztem, hitetlenkedve, ott
Ült az öreg székben, derűs redők
S lakonikus mosoly, mint azelőtt,
Arcán, mely halálsápadtnak hatott.

Nézte, hogy ég előtte a fakó
Láng; ifjak voltunk, ő nyugodt, öreg,
Arra gondoltam, meddig lesz ez így?
Mosolygott, tudta, bennrekedt a szó:
"Nem voltam itt, amíg nem jöttetek,
S mikor elmentek, már nem leszek itt."

(Tapfer Klára fordítása)

2012. szeptember 23., vasárnap

Búvár

Jaime Torres Bodet
Búvár

Vetkőztető vizével jön az alkony, s
lehántja lelkünkről az emlék
gúnyáit ez a hírtelen-gyors
süllyedés, mely mint fém-zsongás a fülben,
süket álmokról donog néma jelzést.

Megtartva föntről, bár alámerülten,
lény-nem-járta tengeri mélybe lengve
távoli dolgok okos lánca köt fenn,
akár a búvárt,
nehéz sisakja tömlöcében élőt,
a levegőcső csavaros boája.

Éber
szemedre álom-akvárium gördül
s pörög hullámok sebes kerekével.
De íme, máris kiválik a csöndből
hideg emlékek forró kútja, s most itt
e kútnál képeinknek
raja az elveszített
légkörtől megtisztulva szűzre mosdik.

Mily zene-ujjal érjek hozzád?

Mert csak a zene szülhet
a tapintásra formát
tenéked, ki a mohó fülnek
oly számolatlan alakú vagy.

Mert csak a zene gyúrhat
képmásodból, e szilánkokra széttört
tömérdek töredékből
egészet, újat,
kifejező új arcot, amely éppen
most érik álmod ringató vizében.

(Timár György fordítása)

Zene

Jaime Torres Bodet
Zene

A hangod hajnalodott;
oly lágy volt, s tétova-lomha,
mintha az esti konok
zápor
lelkedre esőzött volna.

Először szíved zilált,
apró remegése zihált,
tűnődve ingatag,
merüljön-e már jeges árba
szavad
pucér-vacogó pici lába.

Utána csak
az indulat kis sápatag
virága maradt, mely a hangod
hűs fonalára tapadt,
és zúzos horga megannyi szirom volt,
mit a Nap
ezernyi vízcsillámra kibontott.

És aztán szertefoszlott;
s maradt fehéren
- akár a hajnali hold -
áttetsző lebegésben
a fény
a sejlő reggeli égen.

És aztán szertefoszlott,
s jaj, oly vékonyra vált, mint
amiképpen a tenger habja
fut a partra,
s a tenger ezüstszínű habja
alól a homokból jól idelátszik
egy lábnyom könnyű alakja.

(Timár György fordítása)

Délidő

Jaime Torres Bodet
Délidő

   Elüldögélni délben ebédlőd asztalánál,
a napsütötte kertre kitárva ablakod,
a fény- és almaillat amíg puhán alászáll.
Idézni halk szerelmet, egy régi dallamot.

   Kortyolni tiszta vízből, s elnézni, hűs pohárod
ölén a kis tanyának sok árka mint szalad.
Érezni egy barackon, mily gömbölyű világod.
Tudni, hogy minden elvész, s hogy minden megmarad.

   Belátni végre: minden csak az, ami; az édes
kalács, a méz, a napfény merengő arcodon.
Nem lenni több, csak ember, ki egy virágot tépdes,
s ki egy nevet kapargat a bolyhos abroszon.

(Szőnyi Ferenc fordítása)