2012. október 6., szombat

A hegyi ház

Julio Herrera y Reissig
A hegyi ház

Harsogó zöld színekkel nevet a völgy; az égen
kékellő nevetés zeng; eperszínű a hajnal;
türkiz-búza a szérűn, száll önfeledt kacajjal;
egy kancacsikó ujjong a fényt-nevető szélben.

Vér-nevető virágok szakadékos sötétben,
besüppedt sírhalomra napsugár szánkáz dallal,
szegények viskójában nevet a tiszta asztal,
az örök csúcsokon fenn nevetés bong fehéren.

De nem látsz soha senkit olyan veszett-vidámnak,
mint ott annak a cserép-kalapos kicsi háznak
nevetését ha hallod, a tó elé omolva...

Ki lakja?... Ördög tudja. Csak ül, üldögél, távol
a hegyek közt titokban, messzire a világtól,
s nevet, harsogva, fennen, mintha egy kislány volna.

(Kormos István fordítása)

2012. október 5., péntek

Előhang

José Juan Tablada
Előhang

A pillanat pilléit űzöm,
aztán aranytűddel, Művészet,
az elmúló papírra tűzöm.

Fát és palántát hogyha látok,
könyvemben mindörökre őrzöm,
akárcsak egy préselt virágot.

Aprócska vers, de a valóság
úgy tündököl föl játszi tükrén,
mint harmatcsöppben drága rózsák.

Kis pézsmamag, te csodaszellem,
az illatodnak színpadára
leng sok letűnt halott szerelmem.

Kagyló, melyet kilök a tenger,
látatlanul hever a parton
s együtt zenél a végtelennel.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

2012. október 4., csütörtök

Túltenni a fákon

Richard Eberhart
Túltenni a fákon
Outwitting the Trees

Nem lehet túltenni a fákon. Nem hiszem. Mind
Legalább olyan százéves-természetű, és
Huszonöt métert markolnak a levegőbe a partról.
Olykor eső feketíti a törzsüket; olykor a hó
Nehezül ágaikra; olykor a szél reccsenti őket,
Földre rántja nagy karjukat; olykor csöndesen állnak,
Teliholdban, a lopózó őszt fogadják. És élőbbek,
Mint a mi megszemélyesített természetünk.

Mi: változunk. De ők mintha így szólnának: Állok,
És engedek, hajlok, moccanok, ha kell,
Évszakonként-hogy. Csak elemi csapás dönt le.
Tudják, hogy szökken a nedv, hogy roppan a jég, hogy
Vált az év; rendíthetetlenek; de az a fenyőillat
Milyen gyönyörűségesen hullámzik a szélbe,
Milyen árnyaltan élnek évet és napot,
Ahogy felülemelkedést sugallnak.

Platón és Arisztotelész nekik nem létezik.
Shakespeare, Krisztus nem érdekli őket,
Se az évszázadok ilyen-olyan forrongása,
És ha a jelenkor bőséges harcaiban
Meghal egy-egy fiatalember, azzal is
Mit kezdjenek. Elődeik annyi jelenkort
Megéltek már e földön. Ember-feletti
Igazság címertanát tartják a magasba.

És viszontlátjuk bennük vágyainkat:
Az állandóságot! mely legföljebb övék
- Bár a vegetáció sorsát is ki tudja.
Csodáljuk angyal-fensőbbségüket; nem tudnak ölni,
Csalni, lealjasodni, mocskolódni, és örökké
Azt a tökéletességet hordják, melyet mi csak
Érzünk, létrehozhatatlanul. Nem bírálnak.
Nem lehet túltenni a fákon, és nincs is miért.

(Tandori Dezső fordítása)

2012. október 3., szerda

Aggastyán pár a Lu hegyen

Mark Van Doren
Aggastyán pár a Lu hegyen
The Ancient Couple on Lu Mountain

Csönd-tóba hulltak titkos könnyeink,
Mikor fiúnk úr-módra távozott -
S hogy sudárlott a fűzfák ága közt!
Időtavunkra, hol rejtett sziget
Csupán e ház, mégis eljut a hang:
Havonta drága, páratlan szavak
Hullnak a tengerszembe, ahová
Darú nem látogat, hisz partja sincs.

Úr lett fiúnk, de hű. Holdtöltekor
A városból mindig jön egy levél:
Mint cseppre csepp, sorjáznak betűi,
Mintha esőszál irdal lágy vizet.
Felzsong a csend. De aztán, hogy a hold
Sorvad, halványul mind a tiszta csepp
Hangja. S hogy míly mély lesz a tó, csupán
Darvak tudnák, kik sose jönnek el.

(Fodor András fordítása)

Családiasság

Mark Van Doren
Családiasság
Family Prime

Aranykor volt, mikor egyetlen lámpa, szőnyeg
Védett meleg burokként a világ
Ezer hideg, közömbös dolga ellen.
Kint semmi fény. Befele sütve mindent
Kívülrekeszt, mi még nem hajt magot.

Téli mackókként mozgó testi lényünk
E kerekded szobához idomult:
Lazán, komótosan, ha kerevet
Került elénk, vagy asztal, s koccanó
Golyók mellé ha földre leguggoltunk.

Meddig? Nem tudni, mert előtte űr volt,
Aztán a közös megöregedés,
Míg mindenünnen szél süvít be és
Eltörpülnek az ablakok. Csak egy
Hónap volt ez, vagy egy égadta óra?

Mégis, emlékszem rá s apám szerint
Ő is: gömbölyű volt, aranyidő,
Álltányi esti örökkévalóság,
Oly tökéletes, hogy tán fiaim,
S még a tiéid is megízlelik.

(Fodor András fordítása)

2012. október 2., kedd

[tükördara (vak]

e. e. cummings
[tükördara (vak]
[Pieces (in Darker]

tükördara (vak
sötét utca szenny
ében néptelen
külvárosi) bok

hevernek szanaszéjjel
(mért mondják balsors
ha tükröt eltörsz)
mind teljes az éggel

(Tandori Dezső fordítása)

[ha majd a kígyó kér kúszás-jogot]

e. e. cummings
[ha majd a kígyó kér kúszás-jogot]
[When Serpents Bargain for the Right to Squirm]

ha majd a kígyó kér kúszás-jogot
s a nap sztrájkolva bért kikényszerít
s a tövis retteg ha rózsát nyitott
s szivárvány aggkorára biztosít

újholdat nem zenghet be a rigó
csak ha minden kuvik helyesli már
s hab cégjegyzése el nem hagyható
másként az óceán redőnyt bezár

ha majd a tölgynek nyírtől kéne juss
makk-érlelésre - és az égre-tört
hegyet völgy feljelenti - március
besúgja áprilist mint szabotőrt

akkor majd mind hiszünk a hihetetlen
nem-állat emberben (de akkorig nem)

(Weöres Sándor fordítása)

[meghalni oké)de a Halál]

e. e. cummings
[meghalni oké)de a Halál]
[Dying Is Fine)But Death]

meghalni oké)de a Halál

bébi
én még

akkor se szeretném

a Halált ha
haláljó
volna:mert

mikor(töprengés helyett)

érzed:meghalni
csodás
mi-

ért?mert meghalni

tök természetes;tök
- enyhén szólva -
Életes(de a

Halál

szigorúan
tudományos
& művi &

gonosz & törvényes)

köszönjük néked
Mindenható
hogy meghalunk

(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét

(Tandori Dezső fordítása)

["szép tavasz időd]

e. e. cummings
["szép tavasz időd]
["Sweet Spring Is Your]

"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

(vigadozó kis madarak
csapongnak a lebegnek a
jókedvűn énekelnek a
szállnak a virulásban)

jönnek-mennek a párok
keringenek merengenek
de valamennyi kettő
egyedül van lelket se lát

(ilyen égboltot s napot
sose láttam és sose láttál
sosem suttogott ennyi ajk
ugyanannyiféle igent)

fa nem számolja levelét
csak a zöld levél önmagát
de ezrével csillogva is
jelentésük csodásan egy

(titkon félénken szeretve
apró röpke lenge szálló
virulásban vigadó
boldog lényükről dalolnak)

"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

(Kálnoky László fordítása)

[Ó, édes, egyszerű]

e. e. cummings
[Ó, édes, egyszerű]
[O Sweet Spontaneous]

Ó, édes, egyszerű
föld, hányszor, de hányszor
csipkedtek
és

    böködtek
a kéjsóvár filozófusok
szenilis
kezükkel

téged,
hányszor tapogatta
a tudomány szemérmetlen
öregujja

             bájaidat, hányszor
fektettek a vallások
gacsos térdükre,
nyaggatva és

noszogatva, hogy isteneket
foganj
          (de te
híven
a halálnak,
ritmikus szeretődnek
páratlan
ágyához,
              nem felelsz

semmit nekik,

                     csak a tavaszt)

(Kálnoky László fordítása)

[Mikor isten elhagyja testem]

e. e. cummings
[Mikor isten elhagyja testem]
[When God Lets My Body Be]

mikor isten elhagyja testem

Minden szemből terebély szökken
s a gyümölcsön mit hajt az ág

táncol a bíborszín világ
Dalos ajkaim felett

rózsát nemz a kikelet
s lányok kiket vágy elveszít

kis kebleik közé teszik
Erős ujjaim hó alatt

táplálnak víg madarakat
s szerelmemnek míg füvön siklik

orcáját szárnyaik érintik
s egész idő alatt szívemben

Simogat és árad a tenger

(Weöres Sándor fordítása)

[Talpig zöldben indult szeretőm]

e. e. cummings
[Talpig zöldben indult szeretőm]
[All in Green Went My Love Riding]

Talpig zöldben indult szeretőm
arany paripán
ezüst hajnal elé.

négy horpasz eb csaholt s nevető
víg vadra suhantak ők.

Sebesebb légy mint éber éj,
te gyors, gyáva vad,
te rőt, ritka vad.

Négy rőt őzbak fehér forrásnál
dalolt a gyilkos kürt előtt.

Kézbe kürt, nyargalt szeretőm
a visszhangon alá
ezüst hajnal elé.

négy horpasz eb csaholt s nevető
sík rétre suhantak ők.

Halkabb légy mint álnok álom,
futó, fürge vad,
kecses, karcsú vad.

Négy karcsú dám a völgy aranyán
dalolt az éhes nyíl előtt.

Nyakban íj, nyargalt szeretőm
a bércen alá
ezüst hajnal elé.

négy horpasz eb csaholt s nevető
pőre szirtre suhantak ők.

Halványabb légy mint hűs halál,
vidám, vézna vad,
sudár, sima vad

Négy sudár bika zöld hegyen
dalolt a gyors vadász előtt.

Talpig zöldben indult szeretőm
arany paripán
ezüst hajnal elé.

négy horpasz eb csaholt s nevetőn
hullt, holt szívemre hágtak ők.

(Tótfalusi István fordítása)

2012. október 1., hétfő

Altatódal

Gabriela Mistral
Altatódal

Ezernyi hullámát ringatja a tenger;
csillagraj int fenn.
Csöndbe, csitítva dúdolgat a tenger -
ringatlak, kincsem.

Ringatja a szél az arany búzatengert:
halk zene zizzen;
suttog a szél, szelíden, szerelemmel -
ringatlak, kincsem.

Nesztelenül ezernyi világát
ringatja Isten;
Érzem az éjben kezének árnyát -
aludjál, kincsem.

(Képes Géza fordítása)

A felhőkhöz

Gabriela Mistral
A felhőkhöz

Páraterhes felhők,
fátyol-könnyedek,
vigyétek a lelkem
kék csúcsok felett -

Távol otthonomtól
szálljak szabadon,
hogy e falak súlya
ne nyomjon agyon.

Futó felhők, szálljunk
tengerár felett,
hadd hallgassam, hogy zúg
a zöld förgeteg -
hadd tanuljak tőle
bátor éneket!

Felhők és virágok,
adjátok elő,
akit elvitt tőlem
a tolvaj idő!
Mint fű, fonnyadok,
ha nincs velem ő.

De ha elszállnátok,
vándor fellegek,
öntsetek arcomra
hűs permeteget:
kiszikkad a szívem,
jaj, szomjan veszek!

(Képes Géza fordítása)

Ősz

Gabriela Mistral
Ősz

Nyárfák alá a haldokló fasorba
vonszoltam megtört testemet
és itt fekszem, már nem tudom mióta
elernyedten a fák alatt
a fák alatt s az alkonyat
rőt aranyát szívemre szórja.

Kihuny lassan a nap korongja
a fák felett, a fák felett
nem az én koldus szívemet
siratja ez a vérző pompa
kitártam pilledt karomat
a vágy után hogy lelkem óvja -
vagy hamvad bennem haldokolva
mint e rozsdás tar alkonyat.

A szikrányi vágy éltetett
fájó testembe oltva
e szikrányi vágy - reszketek
mint egy didergő kisgyerek -
elsurran mint a csöpp patak
a fák alatt a fák alatt
de ősz van, ősz, lehull karom -
többé nem tartja vissza.

Holt avar hinti illatát
a homlokomra halkan
óh tán a halál semmi más
csak hosszú kábult baktatás
a bűvös őszi parkon át
a zörgő holt avarban.

Hadd jöjjön hát az éj
a mély magány
hadd hintse szerteszét a dér
fehér szirmát - nem mozdulok
nem is vetem avarba ágyam
szavam sincs többé a fohász
egy hosszú, hosszú zokogás
a végtelen magányban.

(Wlassics Tibor fordítása)

2012. szeptember 30., vasárnap

Noktürn és elégia

Emilio Ballagas
Noktürn és elégia

Ha felőlem kérdez, kapard homokba
a hallgatás és a hamu keresztjét
gyötrő, tisztátalan nevem fölébe.
Ha felőlem kérdez, mondd, hogy kimúltam,
hogy még a hangyákat is elrohasztom.
Mondd meg neki: vagyok narancsfa ága,
egyszerű szélkakasa egy toronynak.

Ne mondd meg, hogy még mindig hull a könnyem,
s cirógatom csak távolléte űrét,
ahol vak-szobra maradt lenyomatban,
örök lesben kémlelve teste tűntét.
A hús babérfa, mely dalolva szenved,
s én árnya alatt hiába reméltem.
Már késő. Néma vagyok, néma kis hal.

Ha felőlem kérdez, add át e szempárt,
e szürke szavakat, ez ujjakat mind,
s a vércseppet is, a kendőn vöröslőt.
Mondd néki: tönkretett, átlényegített
egy hamis gyűrű s egy sötét fogolytyúk,
partján az elfelejtett nárciszoknak;
mondd, hogy vedlek sáfrányból liliommá.

Mondd: vágytam, hogy megörökítsem ajkát,
lakjam palotájában homlokának,
éj évadján hajózzam hajzatában,
rádöbbenjek pupillája színére
és kebelén szelíden megpihenjek,
éjenként bódulattal elmerülve
az erek és a hangfogó zajában.

Most nem láthatom, bárhogy könyörögnék,
a testet, melyet szerelmem beburkolt.
Rózsás tengeri kagylóvá kövültem,
váltam szilárddá, törtté, szétomolttá.
S ha kételkedsz szavamban, higgy a szélnek,
lesd északot, faggasd az eget, ők majd
megmondják: bízom-e vagy éjre dőlök.

Ha kérdez, ó, mondd néki azt, amit tudsz.
Rólam beszélnek egy nap az olajfák,
midőn a hold szemeként majd lenézek,
páratlan szemként az éj homlokáról,
megsejtve kagylóit a partfövénynek,
fénytű fölfüggesztett fülemiléjét
s szökőárak hipnotikus szerelmét.

Igaz, szomorún tengek, de ezért egy
mosolyomat még tömjénfüstbe hintem,
más mosolyom a Saturnusra rejtve
elvesztettem, hogy hol, nem is tudom már.
Jobb lenne, ha az éjfélben remélnék,
jázminok elkallódott illatában
s a hajlék bőjt-estjében, a hidegben.

Kiontott vérét ne juttasd eszembe,
sem hogy tüskékkel s férgekkel akartam
felhős, szellős barátságát megölni.
Nem vagyok szörny, ki beleköp vizébe,
sem az, ki pénzért vesz megúnt szerelmet.
Nem vagyok az, ki eljár oly lakásba,
amelyben tanyát vert már egy pióca!

(Megy az ember oda liliomággal,
hogy kusza szárnyú angyal összegyűrje.)
Én nem vagyok gerléknek árulója,
sem csillagképeknek, sem gyermekeknek...
Zöld hang vagyok, zöld hang és védtelen, mely
ártatlanságát keresi s kutatja
sebesült pásztor édes füttyszavával.

Vagyok fatörzs, vagyok hegye a tűnek,
fennkölt lovasmozdulat, egyensúlyban,
keresztre feszített fecske, olaj-lágy
röpte bagolynak, mókus riadalma.
Minden vagyok, csak épp az nem, csak az nem,
ki iszappal mázol jelet, iszappal
a bordélyok s a temetők falára.

Minden, csak az nem, ki zörgőre száradt
gyékény álarc mögé rejtőzve sunnyog.
Minden, csak az a hús nem, mely a kígyó
karikáit kéjelgőn kunkorítja,
lassú s nyúlós csigabogot csomózva.
Az vagyok, akivé szánsz és kigondolsz,
hogy sírásom sűrű ködbe elássad.

Ha felőlem kérd, mondd, ott van lakásom
az akantusz s az akác levelében.
Vagy mondd neki, ha úgy tetszik: kimúltam.
Add át neki a sóhajom, a kendőm,
tükör hajójában kísértet-árnyam.
Sirasson tán babérként vagy keresse
emlékemet egy csillagzat-alakban.

(Majtényi Zoltán fordítása)