2012. december 20., csütörtök

Búcsúzás: A sírásról

John Donne
Búcsúzás: A sírásról
A Valediction: Of Weeping

       Könnyeimet,
Míg itt vagyok még, hadd öntsem eléd,
Érmék lesznek, és arcod bélyegét
Hordozzák, így lesznek értékesek,
       Hisz te leszel
       Rajtuk a jel;
Sok bánat gyümölcse, jelképe többnek,
Vele hullsz te is, ha lehull a könnycsepp,
Így halunk meg, ha óceán lesz énköztem s teközted.

       Egy kis golyóra
A mester térképről másolja át
Európát, Afrikát, Ázsiát,
S a semmiből a Mindent létrehozza,
       Így az a csepp,
       Mely képedet
Viseli, nő, és glóbusz lesz belőle,
És könnyed könnyemmel vegyül, elöntve
E földet - mennyországomat majd ily ár rontja össze.

       Te, ki a Holdnál
Hatalmasabb vagy, ne tanítsd: a tenger
Dagálya úgy is olyan könnyen elnyel,
Ne könnyezz halálra, hisz fulladok már;
       És ne legyél
       Példa, a szél
Ne tőled lesse, mint kell ártani;
S mert kettőnk lélegzete egy, aki
Többet sóhajt: a másikunk vesztét sietteti.

(Ferencz Győző fordítása)

Dal

John Donne
Dal
Song

Kapj el hulló csillagot,
Ejts teherbe egy tököt,
Súgd meg, hol a tűnt napok,
Vagy ki patkolt ördögöt,
Hablány hol zeng, s mi segítsen,
Hogy az irigység ne csípjen,
       S hol kél
       A szél,
Mely tisztes lelkeket segél.

Furcsa dolgokra vagy itt,
Vonz, ami nem látható?
Vágtass tízezer napig,
Míg nem hull hajadra hó,
S elidőzve a csodáknál
Esküdj meg, hogy sose láttál
       Oly szép
       Nőt még,
Akiben lobog a hűség.

Ha lelsz egyet, írj haza,
Zarándoka hadd legyek;
Mégse tedd, hisz érte a
Szomszéd házig sem megyek,
Hű volt tán, míg megismerted,
De én mégsem keresem meg,
       Úgyis
       Hamis
Lesz jöttömig hárommal is.

(Eörsi István fordítása)

Jó reggelt!

John Donne
Jó reggelt!
The Good Morrow

Hogy élhettünk, te meg én, mielőtt
Szerettük egymást? Hortyogtunk-e rég,
Mint a hétalvók, vagy mint csecsemők
Szoptuk vidéki örömök tejét?
Így volt, s mindez az öröm árnya csak,
Ha szépet láttam, téged láttalak,
Minden szépségbe már beléálmodtalak.

S most jó reggelt, felébredt lelkeink,
Kik egymást még félénken nézitek,
És mindenben szerelmetek kering
S egy kis zugból a bárhol-t érzitek.
Fölfedező új földet látogat,
Más térképen néz új világokat -
Világod én vagyok s világom már te vagy.

Ha összenézünk, hű szívet mutat
Egymás szemében két ábrázatunk!
Nincs éles Észak s elhajló Nyugat -
Jobb féltekéket hol találhatunk?
Csak az halhat meg, ami már megúnt:
Ha két szerelem egy, ha a magunk
Szerelme nem lazul, úgy meg se halhatunk.

(Vas István fordítása)

2012. december 19., szerda

A halottról, akit hallomásból szerettem meg

Giuseppe Ungaretti
A halottról, akit hallomásból szerettem meg
Di persona morta divenutami cara sentendone parlare

Tűnjék el a halál
Néma tekintetünkből,
Csupa erőszak bánatunk
Egy percre csillapodjék,
Csöndes szobánkban megjelent
Boldog járás-kelésed.

Ó, hullám-léptű szépség, április van
S az évek ifjú csillogását
Visszahozod te
Oly szelíden mihozzánk,
Hol éles a mélabú meg a várakozás.

Megintcsak
Tűnődő homlokodon
A gondolatok, miket újra föllelsz
Meghitt kis tárgyaid között
Megigéznek,
De, drágaság, beszéded
Már élesztgeti ismét
S legéberebbre
Nemrég elszunnyadt bánatát
Annak, ki szeretett s most büntetése
Szeretni tovább is tébolyodottan
Azt, ami emlék.

(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

Derű

Giuseppe Ungaretti
Derű
Sereno

Mindent leperzselt a nyár.

De egy ujjnyi árnyék
Visszahozza a vérszín pipacsot,
És a holdról hang kél
A nád között zenél.

Meghal a félelem meg a szánalom.

(Szabó Ferenc fordítása)

Felhőtlen

Giuseppe Ungaretti
Felhőtlen
Sereno

Oly vastag
köd mögül
újabb
újabb
csillag
csillan elő

Hűvösséggel
töltekezem
mely átitat
az ég színével

Magamra
ismerek
tűnékeny kép

Melyet körébe ejt
a halhatatlanság

(Sztanó László fordítása)

Lángoló rózsák

Giuseppe Ungaretti
Lángoló rózsák
Rose in fiamme

Csengettyűk
óceánján
váratlanul
egy újabb hajnal úszik

(Lőrinczi László fordítása)

Aludni

Giuseppe Ungaretti
Aludni
Dormire

Szeretnék úgy tenni
mint ez a falu
mely hóból szőtt
ingében
nyúlik el

(Madarász Imre fordítása)

Karácsony

Giuseppe Ungaretti
Karácsony
Natale

Semmi kedvem
utaknak
szövevényébe
gabalyodni

Oly súlyosan
üli meg vállam
a fáradtság

Hagyjatok
így
hogy tárgy
vagyok
egy
sarokban
feledve

Itt
más nem ér
mint
jó meleg

A tűzhelyről
többszörösen
kunkorodik
körém
a füst

(Sztanó László fordítása)

Alváson innen

Giuseppe Ungaretti
Alváson innen
Sonnolenza

A széles hátú hegyek
idehevertek
a sötétség völgyeibe

Már semmi más
tücsök cirregése
ér csak idáig

És nyugtalanságom
sodrához szegődik

(Sztanó László fordítása)

A szép éjszaka

Giuseppe Ungaretti
A szép éjszaka
La notte bella

Milyen ének támadt ma éjjel
átszőni
a szív kristály-visszhangjával
a csillagokat

Milyen ünnepe tör elő
nászra a szívnek

Voltam
sötétség-mocsár

Most foggal csüggök
mint anyamellen a gyermek
a téreken

Most feliszom
a mindenséget

(Sztanó László fordítása)

Éji sötét, te

Giuseppe Ungaretti
Éji sötét, te

A hajnal roppant nyugtalanságaiból
kibontakozott fasorok.

Fájdalmas újjászületések.

Lombok, kishúgaim, ti lombok,
hallgatom, hogyan zokogtok.

Őszök,
halni készülő puhaságok.

Ó, fiatalság,
a búcsú, a lemondás perce még itt setteng a közelben.

Ifjúság magasan szálló egei,
gáttalan hevülések.

S már itt állok magamra maradtan.

Eltévedve a bánat szövevényei közt.

A messziségek megszűnnek az éjben.

Ó, tengeri csendek,
ábrándok áttetsző csillagai,
éji sötét, te.

(Végh György fordítása)