2012. október 18., csütörtök

Szürke szimfónia dúrban

Rubén Darío
Szürke szimfónia dúrban

   Foncsorozott, szürke üveglap a tenger,
tükrében a fémes, horgany-szürke ég,
madárrajok könnyű, fehér foltja villan,
s feldereng a sápadt, szürke messzeség.

   Fenn a nap beteg-szín, hályogos korongja
vánszorog az égen, bágyadt, lankatag;
a szelek letették komor trombitájuk,
s a szelíd homályban ráhanyatlanak.

   Móló-cölöpök közt ólom-hasú hullám,
lassú mormolása nyöszörgő beszéd.
Egy csomó kötélen, tétlenül pipálva,
matróz ül merengve, s talán újra látja
egy távoli ország sárga fövenyét.

   Vén tengeri medve. Durva réz-szin arcát
Brazília napja verte lángolón,
s a Kínai tenger tájfunjai látták,
hogy itta a gint a tántorgó hajón.

   A keserű, jódos, hideg habtaréjok
ó de sokszor látták vad gubanc-haját,
atléta-karizmát, orra rezes fényét,
sapkáját és só-mart vászonzubbonyát.

   És a lassan oszló pipafüst-gomolyban
látja az aranyló, messzi partokat,
ahová elindult egyszer a bergantin,
s feszült a vitorla, jó szélben dagadt.

   Trópusok nyugalma. A vén medve alszik.
Szürkeség terül szét, mindent eltemet,
és a görbe ívű láthatár szegélyét
elmossa egy csapzott, óriás ecset.

   Trópusok nyugalma. A tücsök a fű közt
vén, rekedt gitárját most hangolja fel,
és egyetlen húrján egyhangú panasszal
sírdogáló, vékony dallamot reszel.

(Rab Zsuzsa fordítása)

2012. október 17., szerda

Trópusi táj

Julián del Casal
Trópusi táj

Por és legyek. Ólomszinű a lég fenn,
honnét az égmorajlás visszaroppan,
és mint hattyúraj, koszos úsztatóban:
fehér felhők a hamuszürke égen.

Habját a tenger elsimítja kéken,
míg medre fölött villám fénye lobban,
és nagymessze, derűsebb távolokban
rőt cikkcakkját kirajzolja serényen.

Egy álmatag fa bólog szenderegve,
néma csend van egy hosszu pillanatra,
majd sirály száll, lég rebben szárnycsapástól,

sugár hasít szikrázva a terekbe,
és a párolgó, füstölgő talajra
zúgó cseppekben lezúdul a zápor.

(Tellér Gyula fordítása)

Nyárfaberek

Julián del Casal
Nyárfaberek

Be szeretem az árnyas nyárfaberket,
hol a szél úgy zsémbel a levelekkel,
sötét lombjával a zöldszín bereknek,
mint panaszkodó, nyűgös öregember.

Hol minden homályos alakot ölt fel,
és bűvöl a csönd - úgy érzi a lélek -,
az éji tücsök édesebben cirpel,
és csendesebben hangzanak a léptek.

Hol a szökőkút sugara lehullva
a magasból a márványmedencébe
hangjával a szelet is túldalolja,
ha zúg a szél, visszhangos térre érve.

Hol minden fájdalmasabbnak tünik föl,
s látszólag minden keserűbbre válik
a fészke mélyén csipogó verébtől
a legutolsó fonnyatag füszálig.

Hol a halovány csillagok világa,
a lombok közti résen átderengő,
szinte csipkét terít az út porába,
s minden csak csupa selymes csipkekendő.

Hol nyári eső cseppje függ a fákról,
fut görbe ágak gyémántfényü ívén,
s a fény fátylat sző párás ragyogásból,
s csillag villámlik minden tócsa színén.

Itt járnak-kelnek, szívüktől gyötörve,
fakó mosolyú, sápadt arcu lények,
ábrándozás árvái mindörökre,
és arái szüntelen szenvedésnek.

Itt, míg az égen csillagok ragyognak,
baján tűnődik álmok álmodója,
mi tűz-bélyegét láznak, unalomnak
és virrasztásnak mind arcára nyomja.

Itt a szerény pap, padon ülve, egyre
magányos panaszait hajtogatja,
mint tengerész, kit lakatlan szigetre
vet a tengerről a szelek haragja.

Itt a koldus, a vállán tarisznyával,
meggörnyedt háttal és lesütött szemmel,
tekintetében élte iszonyával
morzsát rág, melyet lakomán szedett fel.

Itt a szép hölgy - haján fekete fátyol -
elámul csillogó csecsebecséken,
rabul esik szerelem zálogától,
akárcsak egy igazi Goya-képen.

Itt, hol a gáznak rézszin lángja rezdül,
nincs árulkodó jele az örömnek,
és az ágak szövevényén keresztül
a csillagok még szebben tündökölnek.

(Tellér Gyula fordítása)

2012. október 16., kedd

Tájak

Manuel José Othón
Tájak

I.

Meridies

A nap vörösen delel, valahonnan
egy gerle búgja búját a folyónak,
árnyat keresve megbúvik a kókadt,
forró fuvallat szikkasztotta lombban.

Már sárgára ért csövekkel rakottan
barkás tengeri-szárak aszalódnak,
a faluban, közel, a lángoló nap
hevében tetők vörös tüze lobban.

Nem hallik a kókuszfa remegése,
sem a parton a fűzfák zokogása,
nem bolydul most a lanka és a rét se,

a tölgyes elhagyott, szikkadt a vápa,
s a holtág partján lustán heverészve
hatalmas torkát egy kajmán kitátja.

II.

Noctifer

Mindenfelé dal, sóhaj, csacsogás szól,
a forróégöv lágy szellője támad,
zizzenti már, zúgatja már a nádat,
a virágok közt cseveg és viháncol.

Bőg a csorda és füttyönget a pásztor,
tódul a jószág a nyitott karámnak,
fürj pitypalattyol kukoricaszárak
sűrűjében, egy papagáj rikácsol.

A nap halódik, már közel az este,
imára szólít immár nemsokára
a romkápolna kisharangja messze.

S kék szembogara sugarát az árva
esthajnalcsillag küldi révedezve,
lassan felszáll a ködlő láthatárra.

(Lator László fordítása)

2012. október 15., hétfő

Greenwood

Juan Clemente Zenea
Greenwood
(New York temetője)

   Partján e hallgatag folyóvizeknek,
e menedék ölén, e hűs pagonyban,
hol majd fölém füvek s rózsák rezegnek,
alant örökre békén hadd nyugodjam.

   Én kész vagyok rá! Napjaim borongva
derengteti már sápatag sugárzat,
s mint végső örömeim hírhozója,
hajszálaimra élet hava árad.

   De vajh mi lesz, ha néha csöndes éjjel
elkószálok, mint árny, melyet ború űz,
s míg cirógatom érzékeny tenyérrel,
nem szánja kínom más, csak szomorúfűz?

   Ó, vajh mi lesz, ha mély búba borulva,
a sírkövem fölött egy gondolat bánt,
sóhajtok, mert népem rabiga sújtja,
s fürkészem szép Kubám égboltozatját?

   Viharzó még! De bár későn fakadnak
reményim naptüzei tünde fénnyel,
partja mentén az atyai folyamnak,
ott, őseim közt, hadd pihenjek én el.

   S ott, hova szült forgandó sors szeszélye,
s a zord órán bölcsőmben ringatának,
súlyos terhem hadd vessem ott le végre,
s hadd szunnyadjak el keblén a halálnak!

(Majtényi Zoltán fordítása)

2012. október 14., vasárnap

A szerelem éhet, szomjat nem olt

Edna St. Vincent Millay
A szerelem éhet, szomjat nem olt
Love Is Not All: It Is Not Meat Nor Drink

A szerelem éhet, szomjat nem olt;
Nem nyújt álmot, eső ellen se véd;
Szerelem még gerendát nem sodort
Fuldoklóhoz, hogy mentse életét,
Roncs tüdőt lehelettel nem hat át,
Csontot nem forraszt, sebet nem hegeszt;
Mégis hány ember hívja a halált
Szerelmét vesztve - csak míg írom ezt!
Egy súlyos órán én is, meglehet,
Enyhülésért nyögve, erőim végén,
Kíntól legyőzve kénytelen leszek
Ez éj emlékéért megvenni békém,
Vagy szerelmedért kenyerem s vizem.
Igen, talán így lesz. De nem hiszem.

(Tótfalusi István fordítása)

Az üres partra térek meg

Edna St. Vincent Millay
Az üres partra térek meg
I Shall Go Back to the Bleak Shore

Az üres partra térek meg, oda
A homokon kis kunyhót épitek,
Hol egy-két yardra közelíti meg
A törékeny hinár szélső raja
Ajtómat, s hozzád nem megyek soha
Vissza, hogy megfogjam kezedet;
Ahhoz térek, amit megérthetek
És boldogabb leszek, mint valaha.
A szerelem, mely szemedben, a szó,
Meny nyelveden egy percre ült meg, egy
Mindazzal, ami egy percig való,
Dal túlzengi, beszéd nem fogja meg.
De a komor szikla nem változó,
S megtalálom hajdani egemet.

(Várady Szabolcs fordítása)

A szemfedő

Edna St. Vincent Millay
A szemfedő
The Shroud

Halál-anyám, szívem tiéd
   Hozzád hajlik, anyám.
Szemfedőnek, lángvörös ég,
   Megteszi a ruhám.

(Menyasszonyi ruhám övét
   Még nem érinthetem:
Hajam sötét, ruhám sötét,
   Válaszom hirtelen.

Kivárni nem bírtam, hogy ő
   Jöjjön, már alkonyult,
Lángruhában álltam elő,
   Kitártam a kaput.)

Halál-anyám, szívem tiéd
   Hozzád hajlik, anyám.
Szemfedőnek, lángvörös ég,
   Megteszi a ruhám.

(Lázár Júlia fordítása)