2013. június 28., péntek

A dombvidéken

Algernon Charles Swinburne
A dombvidéken
On the Downs

Ájult tenger, se szél, se nap,
az ég kiszikkadt barna hab,
   a völgy feltépett sír, de már
fölötte könny sosem fakad,
   áldást se, díszt se vár,
      olyan sivár.

S a dombvidék szegélyinél,
hol a gyomot a lassu szél
   pirítja, és a hangaszál
lenéz, amint a szirtre ér,
   hallgatom, hogy zihál
      az árapály.

Szirt, víz és szemhatár felett,
hol csónakot, se füstjelet
   nem fú felém a símaság,
csak hervadt hanga leng, meredt,
   meddő, mezítlen ág
      s fonnyadt virág,

vigaszt keres szegény szemem,
mert mindez oly reménytelen,
   hogy fény vagy lég mozdulna meg
a szél alól, hol meztelen
   vak víz és fellegek
      merengenek.

Mi akkor volt, ma újra van,
az ember most is épp olyan.
   Mintha megint ott állanék,
szobámban érzem, hogy zuhan
   a két kezemre még
      föld, tenger, ég.

Fogoly királyné, gúzsbatört,
pőrén, kifosztva ült a föld;
   királyi vár, halott, szegény
az ég, nincs hang se, láng se fönt,
   elhamvadott a fény
      a nyár fején.

A vízre szél sehogyse szállt,
bennem remény sehol se járt,
   hogy rajzanák be friss rügyek
a nagy nyugalmu zöld határt,
   vagy látó lelkemet
      tüzes jelek.

Úttalan útakon haladt
a telhetetlen gondolat
   rávetve réveteg szemét
a gyámoltlan ég alatt
   a partra, hol reményt
      veszít a lét.

S a lelkem ment. Nyugat, kelet,
de fény sehol, vak és siket
   világ, a földre fű se nőtt,
az ember embert üt s nevet,
   s nem sujtja bot le őt
      Isten előtt.

Az idő vén, kihúnyt szemén
halandó könny, de semmi fény,
   az évek szíve megmeredt,
s az ember csüggedő fején
   megáll a könny, hideg,
      vad rémület.

Vajúdva hozta még a hit
a gyötrelem gyümölcseit,
   szőlőből bort a bú tiport,
s kit ősi szomja halni vitt,
   a vágy, e földi holt,
      egykedvü volt.

S elvált a lélek és a test;
az ész kihűlt szemet mereszt
   körül, hol egy-halott az ég:
"Halálunk, mint te, ily üres,
   vagy mint a büszkeség?"
      És jött a vég.

S amerre ment a lelkem, ím,
a trón alatt dalolt a kín,
   s évezredes sugáson át
a sors konok félhangjain
   jó és rossz összeállt
      dallama szállt.

"Hol van az Isten? A segély?"
kérdezte lelkem - "És a cél?
   Nincs Isten? cél? erő tovább,
mely oktalant s okot lemér,
   s mitől a gyönge láb
      nem hull alább?

Nincs fény, mi sütne fönt? se bot,
mely ütne? nincsen Isten ott?"
   Acél-fogó a szenvedés,
lelkem zokogva ballagott,
   hol trónok voltak és
      nyögés, nyögés.

Bolond, a rossz siráson át
nem hallja ősz anyánk dalát,
   mit visszacseng a domb s a hab,
hanem kisértetek zaját,
   ó, mint megannyi rab
      a völgy alatt.

A föld szavát, ki jól itél,
mert tudja, lét s halál mit ér,
   és hogy segítni nem lehet
s gátolni sem, mi lenni kél,
   s hogy el sosem pereg
      az, ami lett.

Minden halott és létező,
minden virág és vér, velő,
   holt év, és tett, mi megfogan,
anyánkban éledő erő:
   "Nincs Isten, és ha van,
      te légy, fiam."

S lelkem, a virrasztásba hullt,
hallotta és csodát tanult,
   s mint aki álomból riad,
úgy kelt fel - és kinyílt a kút,
   hol éjbe-fénybe csap
      a gondolat.

Napszítta szikla, hangaszál,
homokba búvó árapály,
   ölelni táruló vidék,
az egész élet itt zihál
   és hordozza a lét
      feleletét.

Por és kavics, mag és virág
zeng roppant monotóniát,
   hogy ahol lomha sziklafok,
vizekre foszladó világ
   és emberszív lobog,
      Isten van ott.

A semmiből egy óriás,
kit élve tart a változás,
   jó-rossz cseréje, sors, halál,
ki mindnyájunkban egy csodás
   nagy pillanatra vár,
      s magasba száll.

Mert sors, hogy kivirul a mag,
ó, győzhetetlen pillanat,
   az idő igazat hoz, és
így lesz erős, így lesz szabad,
   mint bennem az egész
      eszmélkedés.

S a nap kibújt a fellegen,
végiglehelt a tengeren,
   a hab nevetve szétgurult
a zöld, a duzzadó vizen,
   s amint föléborult:
      az ég kigyúlt.

S mint zászló, mit a szél kibont,
széjjelrepült az összefont
   sok fény-fonál, kering a szél,
s az eleven rőt horizont
   a tenger zöld-fehér
      bőréhez ér.

És - diadalmas ámulat -
megindult lelkem látta csak,
   hogy mint a fény elsőszülött
törvénye, tiszta áradat,
   az ég alá örök
      hajnal szökött.

(Gergely Ágnes fordítása)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése