2012. augusztus 30., csütörtök

A sötét torony

William Butler Yeats
A sötét torony
(The Black Tower)

Mondd el, hogy azok, az ó, sötét toronyban
Azt eszik már csak, amit a kecske eszik,
Elfolyt a pénzük, már csak poshadt boruk van,
De ami a katona jussa, az megvan nekik,
Hogy mind letette az esküt:
Ama zászlókat be nem eresztjük.

Állnak a sírban szálegyenesen a holtak,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.

Jönnek a zászlók, csábítva, fenyegetően,
Vagy súgva, hogy az is bolond,
Aki, ha igaz királya feledve régen,
Bánja, hogy miféle király is üli a trónt.
Ha meghalt, oly régóta már,
Tőlünk így rettegni kár!

A sírba szivárog fénye a holdnak,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.

Ki harmatba kúszva kicsiny madarakra
Les reggel, a toronybeli öreg szakács,
Amikor mi férfiak fekszünk a hajnali álmokat alva,
Hallani véli a király nagy kürtje szavát -
De hazudik a sátán:
Álljuk az esküt a vártán!

Ott a sírban, ami sötét, feketébb lesz,
De a szél a partról a toronyba fölér:
Zörögnek, amikor vonít a szél,
Ó csontok a hegyen zörögnek.

(Vas István fordítása)

3 megjegyzés:

  1. Óóó, de szép és de szomorú és de elborzasztó...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Borzongatós, nem? Nem sok Yeats vers tetszik, de ez pl nagyon :)

      Törlés
  2. Igen, az:)
    Légyszi, tegyél be egy kommentboxot...

    VálaszTörlés